Savitri - Book Ten - Canto 2

BOOK TEN - The Book of the Double Twilight

LIVRE DIX – Le Livre du Double Crépuscule

Canto Two - The Gospel of Death and Vanity of the Ideal

Chant Deux – L’Evangile de la Mort et la Vanité de l’Idéal

Then pealed the calm inexorable voice: Abolishing hope, cancelling life's golden truths, Fatal its accents smote the trembling air. That lovely world swam thin and frail, most like Some pearly evanescent farewell gleam On the faint verge of dusk in moonless eves. “Prisoner of Nature, many-visioned spirit, Thought's creature in the ideal's realm enjoying Thy unsubstantial immortality The subtle marvellous mind of man has feigned, This is the world from which thy yearnings came. When it would build eternity from the dust, Man's thought paints images illusion rounds; Prophesying glories it shall never see, It labours delicately among its dreams. Behold this fleeing of light-tasselled shapes, Aerial raiment of unbodied gods; A rapture of things that never can be born, Hope chants to hope a bright immortal choir; Cloud satisfies cloud, phantom to longing phantom Leans sweetly, sweetly is clasped or sweetly chased. This is the stuff from which the ideal is formed: Its builder is thought, its base the heart's desire, But nothing real answers to their call. The ideal dwells not in heaven, nor on the earth,

Alors retentit la calme voix inexorable, Abolissant l’espoir et les lois d’or de la vie, Frappant l’air tremblant de ses funestes accents. Ce monde exquis sembla graduellement s’effacer Comme une lueur d’adieu, évanescente et nacrée, Juste avant la pénombre d’une soirée sans lune. « Prisonnière de la Nature, esprit visionnaire, Créature de pensée, jouissant dans l’idéal De ta fausse immortalité que le mental Merveilleusement subtil de l’homme a simulée, Ceci est le monde d’où vinrent tes espérances. Pour construire l’éternité avec la poussière, L’homme peint des images qu’arrondit l’illusion ; Prophétisant des gloires qu’il ne verra jamais, Il travaille délicatement parmi ses rêves. Regarde ces formes qui passent, frangées de lumière, Une parure aérienne pour des dieux sans corps ; Un charme de choses qui ne pourront jamais naître, L’espoir chante à l’espoir une chorale immortelle ; Un nuage en satisfait un autre, un fantôme En étreint un autre, ou tendrement le poursuit. Tel est le matériau dont l’idéal est formé : Son bâtisseur est la pensée, sa base est le coeur, Mais rien de réel ne répond à leur appel. Ni au ciel ni sur terre l’idéal ne demeure, Un ardent délire de l’espérance de l’homme Ivre du vin de sa propre fantaisie. C’est la traîne de songe d’une ombre brillante.

A bright delirium of man's ardour of hope Drunk with the wine of its own fantasy. It is a brilliant shadow's dreamy trail.

Made with FlippingBook HTML5