Savitri - Book Ten - Canto 1

B OOK T EN – C ANTO 1 – T HE D REAM T WILIGHT OF THE I DEAL L IVRE D IX – C HANT 1 – L E S ONGE C REPUSCULAIRE DE L ’I DEAL

SAVITRI S RI A UROBINDO

French translation by: Divakar Jeanson www.divakar-publications.com

BOOK TEN - The Book of the Double Twilight

LIVRE DIX – Le Livre du Double Crépuscule

Canto One - The Dream Twilight of the Ideal

Chant Un – Le Songe Crépusculaire de l’Idéal

All still was darkness dread and desolate; There was no change nor any hope of change. In this black dream which was a house of Void, A walk to Nowhere in a land of Nought, Ever they drifted without aim or goal; Gloom led to worse gloom, depth to an emptier depth, In some positive Non-being's purposeless Vast Through formless wastes dumb and unknowable. An ineffectual beam of suffering light Through the despairing darkness dogged their steps Like the remembrance of a glory lost; Even while it grew, it seemed unreal there, Yet haunted Nihil's chill stupendous realm, Unquenchable, perpetual, lonely, null, A pallid ghost of some dead eternity. It was as if she must pay now her debt, Her vain presumption to exist and think, To some brilliant Maya that conceived her soul. This most she must absolve with endless pangs, Her deep original sin, the will to be And the sin last, greatest, the spiritual pride, That, made of dust, equalled itself with heaven, Its scorn of the worm writhing in the mud, Condemned ephemeral, born from Nature's dream,

C’était toujours l’obscurité, terrible, désolée, Sans changement, ni aucun espoir de changement. Dans ce songe noir, telle une demeure du Vide, Une marche à Nulle Part dans un pays de Rien, Ils dérivaient toujours, sans direction et sans but ; La pénombre devenait plus déserte et profonde, Dans le Vaste vain d’un Non-être positif, Ses étendues informes, inertes, inconnaissables. Le rayon infructueux d’une clarté malaisée Dans l’ombre désespérante harcelait leurs pas Comme la mémoire d’une gloire perdue ; Alors même qu’il croissait, il semblait irréel, Mais pourtant hantait ces champs glacés du Nihil, Insatiable, perpétuel, nul et solitaire, Le spectre blême d’une éternité disparue. C’était comme s’il lui fallait payer une dette, Sa vaine présomption d’exister et de penser, A quelque brillante Maya qui conçut son âme Et, plus que tout, absoudre par des affres sans fin La volonté d’être, son pêché originel Et l’ultime, le plus grand péché, l’orgueil spirituel Qui, fait de poussière, prétendait égaler le ciel, - Son mépris du ver qui se tord dans la boue, Issu d’un rêve et condamné à l’éphémère, Refusant son rôle de créature mortelle, L’ambition d’être une flamme vivante de Dieu Et la volonté d’être éternel et divin.

Refusal of the transient creature's role, The claim to be a living fire of God, The will to be immortal and divine.

In that tremendous darkness heavy and bare She atoned for all since the first act whence sprang The error of the consciousness of Time, The rending of the Inconscient's seal of sleep, The primal and unpardoned revolt that broke The peace and silence of the Nothingness Which was before a seeming universe Appeared in a vanity of imagined Space And life arose engendering grief and pain: A great Negation was the Real's face Prohibiting the vain process of Time: And when there is no world, no creature more, When Time's intrusion has been blotted out, It shall last, unbodied, saved from thought, at peace. Accursed in what had been her godhead source, Condemned to live for ever empty of bliss, Her immortality her chastisement, Her spirit, guilty of being, wandered doomed, Moving for ever through eternal Night. But Maya is a veil of the Absolute; A Truth occult has made this mighty world: The Eternal's wisdom and self-knowledge act In ignorant Mind and in the body's steps. The Inconscient is the Superconscient's sleep. An unintelligible Intelligence Invents creation's paradox profound; Spiritual thought is crammed in Matter's forms,

Dans cette immense obscurité lourde et austère Elle expiait pour tous depuis le premier acte D’où jaillit l’erreur de la conscience du Temps, La rupture du sceau de sommeil de l’Inconscient, La révolte première et jamais pardonnée Qui brisa la paix et le silence du Néant - Avant qu’une semblance d’univers n’apparût Dans une vanité d’Espace imaginé Et la vie ne s’élevât, engendrant la douleur : Une grande Négation exprimait le Réel Interdisant la marche dérisoire du Temps : Quand il n’y aura plus de monde, plus de créature, Quand l’intrusion du Temps sera effacée, cela Durera, sans corps, sauvé de la pensée, en paix. Maudite en ce qui avait été sa source même, Condamnée à vivre à jamais privée de bonheur, Son immortalité pour son châtiment, Son esprit, coupable d’exister, devait errer, Forcé à jamais dans la Nuit éternelle. Mais Maya est un voile de l’Absolu ; Une Vérité occulte a créé ce monde : La sagesse de l’Eternel et sa connaissance Agissent dans notre Mental et dans notre corps. Du Supraconscient, l’Inconscient est le sommeil. Une Intelligence inintelligible invente Le paradoxe profond de la création ; La pensée spirituelle est pressée dans la Matière, Invisible elle projette une énergie muette Et par une machine accomplit un miracle. Tout ici-bas est un mystère de contraires : L’obscurité une magie de la Lumière,

Unseen it throws out a dumb energy And works a miracle by a machine. All here is a mystery of contraries: Darkness a magic of self-hidden Light,

2

Suffering some secret rapture's tragic mask And death an instrument of perpetual life. Although Death walks beside us on Life's road, A dim bystander at the body's start And a last judgment on man's futile works, Other is the riddle of its ambiguous face: Death is a stair, a door, a stumbling stride The soul must take to cross from birth to birth, A grey defeat pregnant with victory, A whip to lash us towards our deathless state. The inconscient world is the spirit's self-made room, Eternal Night shadow of eternal Day. Night is not our beginning nor our end; She is the dark Mother in whose womb we have hid Safe from too swift a waking to world-pain. Here in this seat of Darkness mute and lone, In the heart of everlasting Nothingness Light conquered now even by that feeble beam: Its faint infiltration drilled the blind deaf mass; Almost it changed into a glimmering sight That housed the phantom of an aureate Sun Whose orb pupilled the eye of Nothingness. A golden fire came in and burned Night's heart; Her dusky mindlessness began to dream; The Inconscient conscious grew, Night felt and thought. Assailed in the sovereign emptiness of its reign The intolerant Darkness paled and drew apart Till only a few black remnants stained that Ray. But on a failing edge of dumb lost space We came to her from a supernal Light, By Light we live and to the Light we go.

La souffrance le masque d’une extase secrète Et la mort un instrument de la vie perpétuelle. Bien que la Mort nous accompagne sur la route, Un spectateur indistinct au premier jour du corps Et un dernier jugement de nos œuvres futiles, Autre est l’énigme de sa face ambiguë : La mort est une porte, une enjambée chancelante Que l’âme doit faire de naissance en naissance, Une grise défaite porteuse de victoire, Un fouet qui nous cingle vers notre état véritable. L’espace du monde inconscient naquit de l’esprit, La Nuit éternelle est l’ombre du Jour éternel. La Nuit n’est pas notre origine, ni notre fin, Mais la sombre Mère en qui nous nous abritâmes D’un éveil trop vif à la douleur universelle. Nous vînmes à elle d’une grande Lumière, Et par Cela nous vivons, vers Cela nous allons. Ici dans ce siège de l’Ombre seule et muette, Dans le cœur même du Rien, la Lumière Conquérait maintenant par ce faible rayon : Son infiltration vrilla la masse insensible Et devint presque une vision scintillante Accueillant le fantôme d’un Astre doré, Son orbe une pupille dans l’œil du Néant. Une flamme d’or vint brûler le cœur de la Nuit ; Sa pénombre inanimée commença de rêver ; L’Inconscient devint conscient, sentit et pensa. Assaillie dans sa souveraine vacuité L’Ombre intolérante pâlit et s’écarta : seuls Quelques restes noirs maculaient ce Rayon. Mais, sur un bord instable d’espace perdu,

3

Still a great dragon body sullenly loomed; Adversary of the slow struggling Dawn Defending its ground of tortured mystery, It trailed its coils through the dead martyred air And curving fled down a grey slope of Time. There is a morning twilight of the gods; Miraculous from sleep their forms arise And God's long nights are justified by dawn. There breaks a passion and splendour of new birth And hue-winged visions stray across the lids, Heaven's chanting heralds waken dim-eyed Space. The dreaming deities look beyond the seen And fashion in their thoughts the ideal worlds Sprung from a limitless moment of desire That once had lodged in some abysmal heart. Passed was the heaviness of the eyeless dark And all the sorrow of the night was dead: Surprised by a blind joy with groping hands Like one who wakes to find his dreams were true, Into a happy misty twilit world Where all ran after light and joy and love She slipped; there far-off raptures drew more close And deep anticipations of delight, For ever eager to be grasped and held, Were never grasped, yet breathed strange ecstasy.

Un grand corps de dragon se profilait encore ; Adversaire de la lente Aurore émergeante Défendant son terrain de mystère torturé, Il traîna ses anneaux dans l’air supplicié Et, se courbant, s’enfuit dans une gorge du Temps. Il y a un crépuscule du matin des dieux ; Miraculeuses du sommeil se lèvent leurs formes Et les nuits de Dieu sont justifiées par l’aurore. Surgit une passion de nouvelle naissance, Des visions splendides volent devant les paupières Et les chantres du Ciel éveillent tout l’Espace. Les déités songeuses regardent au-delà Et façonnent dans leurs pensées le monde idéal Jailli d’un instant infini de désir, Que jadis un cœur abyssal avait abrité. La lourdeur aveugle de l’ombre s’était dissoute Et tout le chagrin de la nuit était mort : surprise Par une joie tâtonnante, tel celui qui s’éveille Pour trouver que ses rêves étaient vrais, elle entra Dans la brume heureuse d’un monde où tout S’élançait vers la lumière et la joie et l’amour ; De lointaines extases y semblaient s’approcher Et des intensités de plaisir anticipées, Ardentes d’être saisies sans l’être jamais, Pourtant exhalaient une étrange jouissance. Une imprécision pareille à des ailes de nacre, Cet air ne pouvait supporter trop de lumière. De vagues champs, de vagues prairies, des arbres vagues, De vagues scènes s’animaient dans un brouillard ; De vagues troupeaux blancs luisaient dans la brume,

A pearl-winged indistinctness fleeting swam, An air that dared not suffer too much light. Vague fields were there, vague pastures gleamed, vague trees, Vague scenes dim-hearted in a drifting haze; Vague cattle white roamed glimmering through the mist;

4

Vague spirits wandered with a bodiless cry, Vague melodies touched the soul and fled pursued Into harmonious distances unseized; Forms subtly elusive and half-luminous powers Wishing no goal for their unearthly course Strayed happily through vague ideal lands, Or floated without footing or their walk Left steps of reverie on sweet memory's ground; Or they paced to the mighty measure of their thoughts Led by a low far chanting of the gods. A ripple of gleaming wings crossed the far sky; Birds like pale-bosomed imaginations flew With low disturbing voices of desire, And half-heard lowings drew the listening ear, As if the Sun-god's brilliant kine were there Hidden in mist and passing towards the sun. These fugitive beings, these elusive shapes Were all that claimed the eye and met the soul, The natural inhabitants of that world. But nothing there was fixed or stayed for long; No mortal feet could rest upon that soil, No breath of life lingered embodied there. In that fine chaos joy fled dancing past And beauty evaded settled line and form And hid its sense in mysteries of hue; Yet gladness ever repeated the same notes And gave the sense of an enduring world; There was a strange consistency of shapes, And the same thoughts were constant passers-by And all renewed unendingly its charm Alluring ever the expectant heart

De vagues esprits désincarnés s’écriaient, De vagues mélodies effleuraient l’âme et fuyaient Insaisies en d’harmonieuses distances ; des formes Elusives et des pouvoirs à demi clairs, Ne souhaitant aucun but à leur étrange trajet Parcouraient heureux de vagues terres idéales, Ou flottaient sans se poser, ou leur marche laissait Les pas d’un doux rêve sur le sol de la mémoire ; Ou ils allaient au grand rythme de leurs pensées Conduits par le chant des dieux dans le lointain. Une onde d’ailes brillantes traversait le ciel, Oiseaux imaginaires aux gorges pâles Et aux cris rauques et troublants de désir, Et de distants meuglements se faisaient entendre, Comme si les vaches radiantes du Dieu Soleil S’acheminaient dans la brume vers la lumière. Ces êtres fugitifs, ces formes évasives, seuls Attiraient le regard et rencontraient l’âme, Les habitants naturels de ce monde. Mais rien ici n’était fixe, rien n’était établi ; Nul mortel ne pouvait y poser les pieds, Nul souffle de vie ne pouvait s’y incarner. La joie, dans ce chaos subtil, filait en dansant Et la beauté échappait à la ligne et la forme Et voilait son sens par des secrets de couleur ; Pourtant la gaieté répétait les mêmes notes Et donnait l’impression d’un monde durable ; Il y avait une étrange conformité, Et les mêmes pensées circulaient constamment Et tout indéfiniment renouvelait son charme Captivant sans cesse l’espérance du cœur

5

Like music that one always waits to hear, Like the recurrence of a haunting rhyme. One touched incessantly things never seized,

Comme une musique toujours attendue Ou le retour d’une rime obsédante. Toujours l’on frôlait des choses jamais tenues, Une orée de mondes invisiblement divins. Comme une traînée d’étoiles filantes Se déversaient sur l’atmosphère flottante Des couleurs, des éclats, des lueurs évanescentes Invitant à les suivre dans un ciel de magie, Et en chaque cri qui s’éloignait de l’oreille Il y avait la voix d’une joie inconnue. Une adoration régnait dans le cœur, Une présence élusive, un pur esprit De beauté éthérée, d’insaisissable délice Dont l’émotion momentanée vite évanouie, Semblait plus douce qu’aucune extase connue Possédée par la terre ou le ciel conquérant. Le ciel toujours jeune, la terre trop ferme et âgée Retardent le cœur par leur immobilité : Leurs plaisirs de création durent trop longtemps, Leurs formations impétueuses sont trop absolues ; Taillées par une angoisse de divine entreprise Elles se dressent sculptées sur les monts éternels, Ou extraites des roches vivantes de Dieu Gagnent l’immortalité par la forme parfaite. Elles sont trop intimes des choses éternelles : Vaisseaux de significations infinies, Elles sont trop claires, trop grandes, trop éloquentes ; Ni brume ni ombre ne soulage la vue, Nul clair-obscur de douce incertitude. Celles-ci ne faisaient qu’effleurer un ourlet d’or, Si insubstantielle fut-elle à notre chair Et si brève bien qu’elle fut impérissable,

A skirt of worlds invisibly divine. As if a trail of disappearing stars

There showered upon the floating atmosphere Colours and lights and evanescent gleams That called to follow into a magic heaven, And in each cry that fainted on the ear There was the voice of an unrealised bliss. An adoration reigned in the yearning heart, A spirit of purity, an elusive presence Of faery beauty and ungrasped delight Whose momentary and escaping thrill, However unsubstantial to our flesh, And brief even in imperishableness, Much sweeter seemed than any rapture known Earth or all-conquering heaven can ever give. Heaven ever young and earth too firm and old Delay the heart by immobility: Their raptures of creation last too long, Their bold formations are too absolute; Carved by an anguish of divine endeavour They stand up sculptured on the eternal hills, Or quarried from the living rocks of God Win immortality by perfect form. They are too intimate with eternal things: Vessels of infinite significances, They are too clear, too great, too meaningful; No mist or shadow soothes the vanquished sight, No soft penumbra of incertitude. These only touched a golden hem of bliss,

6

The gleaming shoulder of some godlike hope, The flying feet of exquisite desires. On a slow trembling brink between night and day They shone like visitants from the morning star, Satisfied beginnings of perfection, first Tremulous imaginings of a heavenly world: They mingle in a passion of pursuit, Thrilled with a spray of joy too slight to tire. All in this world was shadowed forth, not limned, Like faces leaping on a fan of fire Or shapes of wonder in a tinted blur, Like fugitive landscapes painting silver mists. Here vision fled back from the sight alarmed, And sound sought refuge from the ear's surprise, And all experience was a hasty joy. The joys here snatched were half-forbidden things, Timorous soul-bridals delicately veiled As when a goddess' bosom dimly moves To first desire and her white soul transfigured, A glimmering Eden crossed by faery gleams, Trembles to expectation's fiery wand, But nothing is familiar yet with bliss. All things in this fair realm were heavenly strange In a fleeting gladness of untired delight, In an insistency of magic change. Past vanishing hedges, hurrying hints of fields, Mid swift escaping lanes that fled her feet Journeying she wished no end: as one through clouds Travels upon a mountain ridge and hears Arising to him out of hidden depths

L’éclat d’une épaule de divine espérance, Les chevilles ailées d’exquises envies. Sur un rebord tremblant entre la nuit et le jour, Visitandines de l’étoile du matin, Ebauches satisfaites du parfait, premières Images frémissantes d’un monde céleste, Elles s’entremêlent dans une ardente poursuite, Leur joie trop légère pour jamais s’en lasser. Tout en ce monde était suggéré, imprécis, Comme des visages autour d’un feu crépitant Ou des formes étranges dans un flou de couleur, Des paysages peignant un brouillard argenté. La vision, alarmée, s’enfuyait de la vue Et le son se réfugiait de l’oreille surprise Et toute l’expérience était une joie hâtive. Les plaisirs capturés étaient presque interdits, Noces timorées, délicatement abritées, Comme lorsque le sein d’une déesse s’anime Au premier désir et, changée, son âme blanche, Un Eden étincelant traversé de lueurs, Tremble dans l’attente de la verge enflammée, Mais rien n’est encore familier de ce bonheur. Tout dans ce pays de fées était insolite Dans une joie fugace, un plaisir inusité Et l’insistance d’un magique changement. Le long de haies évanouies, de figures de prés, De sentiers vivaces fuyant ses pieds, Savitri Continuait d’avancer ; tel celui qui dans la brume S’acheminant sur la crête d’une montagne Entend, s’élevant vers lui de profondeurs cachées,

7

Sound of invisible streams, she walked besieged By the illusion of a mystic space, A charm of bodiless touches felt and heard A sweetness as of voices high and dim Calling like travellers upon seeking winds

Le son d’invisibles torrents, elle poursuivait, Assiégée par l’illusion d’un espace mystique, Un charme de contacts subtils, une douceur Comme si des voix lointaines de voyageurs L’appelaient, portées jusqu’à elle par les vents Mélodieusement avec un cri séducteur. Telle une musique ancienne pourtant toujours neuve, D’émouvantes suggestions pesaient sur son cœur, Des pensées sans logis qui pourtant s’accrochaient A elle par une répétition passionnée, Des désirs inoffensifs, contents de vivre Toujours les mêmes et jamais exaucés, Chantaient en elle comme une lyre divine. Tout ainsi pouvait durer, et rien ne jamais être. Dans cette beauté, comme d’un mental fait visible, Revêtu de ses rayons de merveille, Satyavan Devant elle semblait être le centre du charme, Meneur adorable de l’ardeur de ses rêves Et capitaine des fantaisies de son âme. Même la terrible majesté de la Mort Et sa sombre tristesse, ne pouvaient obscurcir Le lustre intangible de ces ciels fugitifs. L’Ombre pesante et sinistre et implacable Rendait plus impératifs la beauté et le rire ; La joie, rehaussée de son gris, devenait plus chère ; Son obscur contraste aiguisant la vue idéale Intensifiait pour le cœur des pensées indicibles ; La douleur devenait un ton tremblant du bonheur Et l’éphémère l’ourlet flottant de l’immortel, La robe d’un instant accroissant sa beauté, Son antithèse avivant sa divinité.

Melodiously with an alluring cry. As if a music old yet ever new,

Moving suggestions on her heart-strings dwelt, Thoughts that no habitation found, yet clung With passionate repetition to her mind, Desires that hurt not, happy only to live Always the same and always unfulfilled Sang in the breast like a celestial lyre. Thus all could last yet nothing ever be. In this beauty as of mind made visible, Dressed in its rays of wonder Satyavan Before her seemed the centre of its charm, Head of her loveliness of longing dreams And captain of the fancies of her soul. Even the dreadful majesty of Death's face And its sombre sadness could not darken nor slay The intangible lustre of those fleeting skies. The sombre Shadow sullen, implacable Made beauty and laughter more imperative; Enhanced by his grey, joy grew more bright and dear; His dark contrast edging ideal sight Deepened unuttered meanings to the heart; Pain grew a trembling undertone of bliss And transience immortality's floating hem, A moment's robe in which she looked more fair, Its antithesis sharpening her divinity.

8

A comrade of the Ray and Mist and Flame, By a moon-bright face a brilliant moment drawn, Almost she seemed a thought mid floating thoughts, Seen hardly by a visionary mind Amid the white inward musings of the soul. Half-vanquished by the dream-happiness around, Awhile she moved on an enchantment's soil,

Camarade du Rai, de la Brume et de la Flamme, Un moment attirée par une face de lune, Elle-même semblait presque une pensée flottante, A peine perceptible à un mental visionnaire Parmi les rêveries blanches de l’âme. Presque vaincue par tout ce bonheur onirique, Elle cheminait ainsi sur un sol enchanté, Mais demeurait en possession de son âme. Au-dessus, son esprit dans sa transe puissante Voyait tout, mais vivait pour sa tâche transcendante, Immuable, établi comme une étoile éternelle.

But still remained possessor of her soul. Above, her spirit in its mighty trance Saw all, but lived for its transcendent task, Immutable like a fixed eternal star.

Fin du Chant Un

End of Canto One

9

Made with FlippingBook - Online Brochure Maker