Savitri - Book Four - Canto 2

B OOK F OUR – C ANTO 2 – T HE G ROWTH OF THE F LAME L IVRE Q UATRE – C HANTE 2 – L A C ROISSANCE DE LA F LAMME

SAVITRI S RI A UROBINDO

French translation by: Divakar Jeanson www.divakar-publications.com

BOOK FOUR - The Book of Birth and Quest

LIVRE QUATRE – Le Livre de la Naissance et de la Quête

Canto Two - The Growth of the Flame

Chant Deux – La Croissance de la Flamme

A land of mountains and wide sun-beat plains And giant rivers pacing to vast seas, A field of creation and spiritual hush, Silence swallowing life's acts into the deeps, Of thought's transcendent climb and heavenward leap, A brooding world of reverie and trance, Filled with the mightiest works of God and man, Where Nature seemed a dream of the Divine And beauty and grace and grandeur had their home, Harboured the childhood of the incarnate Flame. Over her watched millennial influences And the deep godheads of a grandiose past Looked on her and saw the future's godheads come As if this magnet drew their powers unseen. Earth's brooding wisdom spoke to her still breast; Mounting from mind's last peaks to mate with gods, Making earth's brilliant thoughts a springing-board To dive into the cosmic vastnesses, The knowledge of the thinker and the seer Saw the unseen and thought the unthinkable, Opened the enormous doors of the unknown, Rent man's horizons into infinity. A shoreless sweep was lent to the mortal's acts, And art and beauty sprang from the human depths; Nature and soul vied in nobility. Ethics the human keyed to imitate heaven; The harmony of a rich culture's tones

Montagnes altières, plaines battues de soleil Et fleuves géants marchant jusqu’à l’océan, Un pays comme un champ de création et de calme, Le silence absorbant les actes de la vie Et la pensée sans cesse s’élevant vers le ciel, Un monde tranquille de rêverie et de transe Empli des œuvres sublimes de Dieu et de l’homme, Où la Nature semblait un songe du Divin Et la beauté, la grâce et la grandeur habitaient, Abrita l’enfance de la Flamme incarnée. Sur elle veillaient des influences millénaires Et les déités profondes d’un passé grandiose Voyaient en elle celles du futur s’approcher, Comme un aimant attirant leurs pouvoirs invisibles. La sagesse de la terre parlait à son coeur ; Montant des cimes du mental pour s’unir aux dieux, Faisant des pensées les plus brillantes un tremplin Pour s’élancer dans les vastitudes cosmiques, La connaissance du penseur et du voyant Percevait l’invisible et saisissait l’impensable, Ouvrant les portes énormes de l’inconnaissable, Déchirant l’horizon de l’homme dans l’infini. Une amplitude allouée aux actes du mortel, L’art et la beauté jaillissant de ses profondeurs, L’Ame et la Nature rivalisaient de noblesse. L’éthique accordait l’homme à l’image du ciel ; L’harmonie des tons d’une riche culture

Refined the sense and magnified its reach To hear the unheard and glimpse the invisible And taught the soul to soar beyond things known, Inspiring life to greaten and break its bounds, Aspiring to the Immortals' unseen world. Leaving earth's safety daring wings of Mind Bore her above the trodden fields of thought Crossing the mystic seas of the Beyond To live on eagle heights near to the Sun. There Wisdom sits on her eternal throne. All her life's turns led her to symbol doors Admitting to secret Powers that were her kin; Adept of truth, initiate of bliss, A mystic acolyte trained in Nature's school, Aware of the marvel of created things She laid the secrecies of her heart's deep muse Upon the altar of the Wonderful; Her hours were a ritual in a timeless fane; Her acts became gestures of sacrifice. Invested with a rhythm of higher spheres The word was used as a hieratic means For the release of the imprisoned spirit Into communion with its comrade gods. Or it helped to beat out new expressive forms Of that which labours in the heart of life, Some immemorial Soul in men and things, Seeker of the unknown and the unborn Carrying a light from the Ineffable To rend the veil of the last mysteries. Intense philosophies pointed earth to heaven

Raffinait les sens et magnifiait leur portée Pour entendre l’inaudible et capter l’invisible Et enseignait l’âme à dépasser le connu, Inspirant la vie à briser ses limites, Aspirant au monde occulte des Immortels. Laissant l’abri de la terre, les ailes du Mental Ainsi l’emportaient au-dessus des champs parcourus, Franchissant les eaux mystiques de l’Au-delà Jusqu’à des hauteurs d’aigle auprès du Soleil. Là se tient la Sagesse sur son trône éternel. Chaque tournant la menait à des portes symboles Ouvrant sur des Pouvoirs qui lui étaient familiers ; Adepte du vrai, initiée de la joie, Une acolyte instruite par la Nature, Consciente de la merveille du créé Elle déposait sur l’autel du Merveilleux Les secrets qu’elle contemplait dans son coeur ; Ses heures devenaient un rituel intemporel Et ses actes les gestes d’un sacrifice. Investie d’un rythme de sphères supérieures La parole servait comme un moyen hiératique Pour la délivrance de l’esprit emprisonné Et sa communion avec ses dieux camarades, Ou aidait à forger de nouvelles expressions De cela qui oeuvre dans le cœur de la vie - Ame immémoriale dans les hommes et les choses En quête de l’inconnu et de l’avenir, Portant une lumière venue de l’Ineffable Pour déchirer le voile des mystères ultimes. D’intenses philosophies se tournaient vers le ciel

2

Or on foundations broad as cosmic Space Upraised the earth-mind to superhuman heights. Overpassing lines that please the outward eyes But hide the sight of that which lives within Sculpture and painting concentrated sense Upon an inner vision's motionless verge, Revealed a figure of the invisible, Unveiled all Nature's meaning in a form, Discovered here its inward-musing shapes Captured into wide breadths of soaring stone: Music brought down celestial yearnings, song Held the merged heart absorbed in rapturous depths, Linking the human with the cosmic cry; The world-interpreting movements of the dance Moulded idea and mood to a rhythmic sway And posture; crafts minute in subtle lines Eternised a swift moment's memory Or showed in a carving's sweep, a cup's design The underlying patterns of the unseen: Poems in largeness cast like moving worlds And metres surging with the ocean's voice Translated by grandeurs locked in Nature's heart But thrown now into a crowded glory of speech The beauty and sublimity of her forms, The passion of her moments and her moods Lifting the human word nearer to the god's. Man's eyes could look into the inner realms; His scrutiny discovered number's law And organised the motions of the stars, Mapped out the visible fashioning of the world, Or caught into a body the Divine. The architecture of the Infinite

Ou, sur des fondations aussi larges que l’Espace, Soulevaient le mental de l’homme vers le surhomme. Dépassant les lignes qui satisfont le regard Mais dissimulent cela qui vit au-dedans, Sculpture et peinture concentraient les sens Sur la lisière d’une vision intérieure, Révélant une figure de l’invisible Ou l’intention de la Nature dans une forme, Ou, dans un corps, se saisissant du Divin. L’architecture de l’Infini découvrait Ses formes contemplatives capturées En d’amples mouvements de pierre en essor ; Musique et chant invoquaient de sublimes élans, Immergeant le cœur en de profonds ravissements Et reliant l’humain à l’appel de l’univers, Et la danse, interprétant le monde, modelait L’émotion et l’idée en posture et en rythme ; De minutieux métiers en des lignes subtiles Eternisaient le souvenir d’un instant Ou montraient, par une courbe creusée, le galbe D’une coupe, les tracés sous-jacents de l’invisible ; Des poèmes coulés comme des mondes mouvants, Leurs mètres gonflés par la voix de l’océan Traduisaient par les grandeurs que détient la Nature, Projetées à présent dans une langue de gloire, La beauté et la sublimité de ses formes Et la passion de ses états et de ses modes, Elevant notre parole plus près de sa cause. Les yeux de l’homme pénétraient au-dedans ;

Son étude découvrait la loi du nombre Et organisait les mouvements des étoiles, Dressait la carte de la formation du monde,

3

Questioned the process of his thoughts or made A theorised diagram of mind and life.

Questionnait ses propres pensées ou composait Un diagramme théorique de la vie mentale.

These things she took in as her nature's food, But these alone could fill not her wide Self: A human seeking limited by its gains, To her they seemed the great and early steps Hazardous of a young discovering spirit Which saw not yet by its own native light; It tapped the universe with testing knocks Or stretched to find truth mind's divining rod; There was a growing out to numberless sides, But not the widest seeing of the soul, Not yet the vast direct immediate touch, Nor yet the art and wisdom of the Gods. A boundless knowledge greater than man's thought, A happiness too high for heart and sense Locked in the world and yearning for release Her greatness and her sweetness and her bliss, Her might to possess and her vast power to love: Earth made a stepping-stone to conquer heaven, The soul saw beyond heaven's limiting boundaries, Met a great light from the Unknowable And dreamed of a transcendent action's sphere. Aware of the universal Self in all She turned to living hearts and human forms, Her soul's reflections, complements, counterparts, She felt in her; waiting as yet for form, It asked for objects around which to grow And natures strong to bear without recoil The splendour of her native royalty,

De ces choses sa nature se nourrissait, Mais elles seules ne pouvaient emplir son Etre : Une recherche humaine limitée par ses gains, Elles lui semblaient les grands premiers pas Hasardeux d’un jeune esprit qui ne pouvait encore Découvrir le monde par sa propre lumière ; Il sondait l’univers à petits coups ou tendait, En quête de vérité, sa baguette mentale ; Il y avait une croissance de tous côtés, Mais pas encore la vision plus ample de l’âme Une connaissance supérieure à la pensée, Un bonheur trop élevé pour le cœur et les sens Enfermés dans le monde, tendus vers la délivrance, Elle sentait au-dedans - attendant une forme, Ayant besoin d’objets pour se développer Et de natures assez fortes pour supporter La splendeur de sa royauté native, Sa grandeur et sa douceur et sa félicité, Sa force de posséder et son pouvoir d’aimer : La terre un marchepied pour conquérir les cieux, Par-delà les frontières d’en-haut l’âme voyait Une grande lumière venir de l’Inconnu Et rêvait d’une vaste action transcendante. Consciente du Soi universel en toutes choses Elle s’ouvrait aux cœurs vivants, aux formes humaines, Les réflexions et les compléments de son âme, Ni le contact immédiat et vaste et direct, Pas encore l’art et la sagesse des Dieux.

4

The close outlying portions of her being Divided from her by walls of body and mind Yet to her spirit bound by ties divine. Overcoming invisible hedge and masked defence And the loneliness that separates soul from soul, She wished to make all one immense embrace That she might house in it all living things Raised into a splendid point of seeing light Out of division's dense inconscient cleft, And make them one with God and world and her. And strove to mate its godhead with their own, Approaching with some kinship to her heights. Uplifted towards luminous secrecies Or conscious of some splendour hidden above They leaped to find her in a moment's flash, Glimpsing a light in a celestial vast, But could not keep the vision and the power And fell back to life's dull ordinary tone. A mind daring heavenly experiment, Growing towards some largeness they felt near, Testing the unknown's bound with eager touch They still were prisoned by their human grain: They could not keep up with her tireless step; Too small and eager for her large-paced will, Too narrow to look with the unborn Infinite's gaze Their nature weary grew of things too great. For even the close partners of her thoughts Who could have walked the nearest to her ray, Worshipped the power and light they felt in her Only a few responded to her call: Still fewer felt the screened divinity

Les portions proches et distinctes de son être Retranchées par les murs du mental et du corps, Mais liées à son esprit par des liens divins. Surmontant d’invisibles barrières masquées Et l’isolement qui sépare l’âme de l’âme, Elle souhaitait faire de tout une immense étreinte Pour y recueillir toutes les créatures, Soulevées en un point de lumière voyante Hors de la faille inconsciente de la division, Et les unir à Dieu et au monde et à elle. Seul un petit nombre répondait à son appel Et seuls quelques-uns percevaient la divinité Et s’efforçaient de l’épouser avec la leur, S’approchant par affinité de ses hauteurs. Soulevés vers des secrets de lumière Ou conscients d’une splendeur invisible au-dessus, Ils s’élançaient vers elle dans l’éclair d’un instant, Devinant une radiance en un vaste céleste, Mais ne pouvaient garder la vision et le pouvoir Et retombaient dans la morne routine ordinaire. Leur esprit osait tenter l’expérience divine Et croître vers une largeur qu’ils sentaient proche, Ardent d’éprouver la limite de l’inconnu, Mais ils demeuraient prisonniers de leur nature, Ne pouvant se maintenir à son pas inlassable ; Trop petits et impatients pour sa volonté, Trop étroits pour porter le regard de l’Infini, Leur texture se fatiguait de choses trop grandes. Car même les partenaires de ses pensées Qui auraient pu marcher le plus près de son rai, Vénéraient la force et la lumière qu’ils sentaient

5

But could not match the measure of her soul.

Mais ne pouvaient égaler sa mesure d’âme.

A friend and yet too great wholly to know, She walked in their front towards a greater light, Their leader and queen over their hearts and souls, One close to their bosoms, yet divine and far. Admiring and amazed they saw her stride Attempting with a godlike rush and leap Heights for their human stature too remote Or with a slow great many-sided toil Pushing towards aims they hardly could conceive; Yet forced to be the satellites of her sun They moved unable to forego her light, Desiring they clutched at her with outstretched hands Or followed stumbling in the paths she made. Or longing with their self of life and flesh They clung to her for heart's nourishment and support: The rest they could not see in visible light; Vaguely they bore her inner mightiness. Or bound by the senses and the longing heart, Adoring with a turbid human love, They could not grasp the mighty spirit she was Or change by closeness to be even as she. Some felt her with their souls and thrilled with her, A greatness felt near yet beyond mind's grasp; To see her was a summons to adore, To be near her drew a high communion's force. So men worship a god too great to know, Too high, too vast to wear a limiting shape; They feel a Presence and obey a might, Adore a love whose rapture invades their breasts;

Une amie, trop grande pourtant pour être connue, Elle marchait devant eux vers un plus grand jour, Leur guide et la reine de leurs cœurs et de leurs âmes, Proche et intime, pourtant divine et distante. L’admirant, stupéfaits ils la voyaient s’avancer Pour gravir d’un élan et d’un bond sublime Des hauteurs trop éloignées de leur propre stature, Ou progresser, par un lent et multiple labeur, Vers des buts qu’ils pouvaient à peine concevoir ; Mais, forcés d’être satellites de son soleil, Ils ne pouvaient se passer de sa lumière Et s’accrochaient à elle de leurs mains tendues Ou suivaient, trébuchant, les chemins qu’elle frayait. Ou bien ils s’attachaient avec leur vie et leur chair Pour la nourriture et le soutien de leur cœur : Le reste ils ne pouvaient voir au jour de la terre ;

Confusément ils enduraient sa grandeur. Ou, liés par les sens et le besoin de leur vie, Ils l’adoraient d’un amour humain trouble,

Mais ne pouvaient comprendre l’esprit qu’elle était Ni, changés par sa présence, devenir ses semblables.

Certains, conscients de leurs âmes, vibraient avec elle, Une grandeur pourtant inaccessible au mental ; La voir invitait l’adoration, être près d’elle La force d’une sublime communion. Ainsi Les hommes vénèrent un dieu trop grand pour eux, Trop haut, trop vaste pour une forme définie ; Ils sentent une Présence et lui obéissent, Adorent un amour qui envahit leurs poitrines ;

6

To a divine ardour quickening the heart-beats, A law they follow greatening heart and life. Opened to the breath is a new diviner air, Opened to man is a freer, happier world: He sees high steps climbing to Self and Light. Her divine parts the soul's allegiance called: It saw, it felt, it knew the deity. Her will was puissant on their nature's acts, Her heart's inexhaustible sweetness lured their hearts, A being they loved whose bounds exceeded theirs; Her measure they could not reach but bore her touch, Answering with the flower's answer to the sun They gave themselves to her and asked no more. One greater than themselves, too wide for their ken, Their minds could not understand nor wholly know, Their lives replied to hers, moved at her words: They felt a godhead and obeyed a call, Answered to her lead and did her work in the world; Their lives, their natures moved compelled by hers As if the truth of their own larger selves Put on an aspect of divinity

A une ardeur divine vivifiant le sang Ils suivent une loi qui agrandit leur coeur. S’ouvrant au souffle, est un nouvel air supérieur, S’ouvrant à l’homme, est un monde plus libre et heureux : Il voit de hauts degrés vers l’Etre et vers la Lumière. Sa présence commandait l’allégeance de l’âme, Qui voyait, sentait, reconnaissait la déité. Puissante était sa volonté sur leurs actes, Son inépuisable douceur attirait leurs cœurs, Un être ils aimaient qui surpassait leurs limites ; Ils ne pouvaient l’atteindre mais sentaient son toucher, Lui répondant comme la fleur répond au soleil, Ils se donnaient à elle sans plus rien demander. Trop grande et trop vaste pour leur intelligence, Ils ne pouvaient ni la comprendre ni la connaître, Leurs vies suivaient la sienne, touchées par ses paroles : Obéissant à l’appel de sa divinité, Sous sa conduite ils faisaient son oeuvre dans le monde ; Leurs natures étaient contraintes par la sienne Comme si la haute vérité de leurs êtres Avait revêtu l’aspect d’une déesse Pour les exalter par-delà leur humanité. Il leur semblait marcher à un plus grand avenir ; Elle tenait leurs mains et choisissait leurs chemins : Ils étaient mus vers de grandes choses inconnues, La foi les entraînait, et la joie d’être siens ; Ils vivaient en elle, voyaient le monde par ses yeux. Certains se tournaient vers elle contre leur tendance, Divisés entre l’enchantement et la révolte, Séduits par son charme, maîtrisés par sa volonté,

To exalt them to a pitch beyond their earth's. They felt a larger future meet their walk;

She held their hands, she chose for them their paths: They were moved by her towards great unknown things, Faith drew them and the joy to feel themselves hers; They lived in her, they saw the world with her eyes.

Some turned to her against their nature's bent; Divided between wonder and revolt, Drawn by her charm and mastered by her will,

7

Possessed by her, her striving to possess, Impatient subjects, their tied longing hearts Hugging the bonds close of which they most complained, Murmured at a yoke they would have wept to lose, The splendid yoke of her beauty and her love: Others pursued her with life's blind desires And claiming all of her as their lonely own, Hastened to engross her sweetness meant for all. As earth claims light for its lone separate need Demanding her for their sole jealous clasp, They asked from her movements bounded like their own And to their smallness craved a like response. Or they repined that she surpassed their grip, And hoped to bind her close with longing's cords. Or finding her touch desired too strong to bear They blamed her for a tyranny they loved, Shrank into themselves as from too bright a sun, Yet hankered for the splendour they refused. Angrily enamoured of her sweet passionate ray The weakness of their earth could hardly bear, They longed but cried out at the touch desired Inapt to meet divinity so close, Intolerant of a Force they could not house. Some drawn unwillingly by her divine sway Endured it like a sweet but alien spell; Unable to mount to levels too sublime, They yearned to draw her down to their own earth. Or forced to centre round her their passionate lives, They hoped to bind to their heart's human needs Her glory and grace that had enslaved their souls.

Possédés par elle, s’efforçant de la posséder, Sujets impatients, leurs cœurs brûlants attachés Serrant les liens mêmes dont ils se plaignaient, Murmuraient contre un joug qu’ils auraient pleuré de perdre, Le joug splendide de son amour et sa beauté ; D’autres la poursuivaient de leurs aveugles désirs Et, la réclamant toute entière pour eux seuls, Accaparaient sa douceur à tous destinée. Comme la terre réclame toute la lumière, La revendiquant pour leur seule étreinte jalouse Ils exigeaient d’elle des mouvements similaires Et à leur petitesse une semblable réponse. Ou, se lamentant qu’elle surpassât leur emprise, Ils espéraient la lier par les noeuds du besoin. Ou, ne pouvant supporter son toucher désiré, Ils la blâmaient pour une tyrannie qu’ils souhaitaient, Se repliaient comme d’un soleil trop radieux, Ardents de la splendeur même qu’ils refusaient. Violemment amoureux de sa douceur passionnée Que leur faiblesse pouvait à peine tolérer, Ils désiraient mais gémissaient à son contact, Inaptes à rencontrer de si près le divin, Rejetant la Force qu’ils ne pouvaient accueillir. D’autres, attirés malgré eux par son influence, L’enduraient comme un doux sortilège étranger ; Incapables de monter à ces niveaux sublimes, Ils cherchaient à la tirer à leur propre terre. Ou, forcés de centrer leurs vies autour d’elle, Ils espéraient lier aux besoins de leurs coeurs Sa gloire et sa grâce qui subjuguaient leurs âmes.

But mid this world, these hearts that answered her call,

Mais parmi ces cœurs qui répondaient à son appel,

8

None could stand up her equal and her mate. In vain she stooped to equal them with her heights, Too pure that air was for small souls to breathe. These comrade selves to raise to her own wide breadths Her heart desired and fill with her own power That a diviner Force might enter life, A breath of Godhead greaten human time. Although she leaned down to their littleness Covering their lives with her strong passionate hands And knew by sympathy their needs and wants And dived in the shallow wave-depths of their lives And met and shared their heart-beats of grief and joy And bent to heal their sorrow and their pride, Lavishing the might that was hers on her lone peak To lift to it their aspiration's cry, And though she drew their souls into her vast And surrounded with the silence of her deeps And held as the great Mother holds her own, Only her earthly surface bore their charge And mixed its fire with their mortality: Her greater self lived sole, unclaimed, within. Oftener in dumb Nature's stir and peace A nearness she could feel serenely one; The Force in her drew earth's subhuman broods; And to her spirit's large and free delight She joined the ardent-hued magnificent lives Of animal and bird and flower and tree. They answered to her with the simple heart. In man a dim disturbing somewhat lives; It knows but turns away from divine Light Preferring the dark ignorance of the fall.

Aucun ne pouvait être son égal compagnon. En vain se penchait-elle pour les soulever, Trop pur était cet air pour de petites âmes. Elever ces camarades à ses propres vastes Etait son désir, et les emplir de son pouvoir, Pour qu’une Force divine pénètre la vie Et un souffle divin grandisse le temps humain. Bien qu’elle s’inclinât jusqu’à leur petitesse Couvrant leurs vies de ses mains fortes et passionnées Et connût par sympathie leurs besoins et leurs manques Et plongeât dans les remous de leurs existences Et partageât tous leurs instants de peine et de joie, Se courbant pour guérir leur orgueil et leur chagrin, Prodiguant sa grandeur de sa cime solitaire Pour y hausser le cri de leur aspiration, - Bien qu’elle entraînât leurs âmes dans son infini Et les enveloppât du silence de ses fonds Et les tînt comme la grande Mère tient les siens, Seule sa surface humaine portait leur charge Et mêlait son feu à leur mortalité : Son plus grand soi vivait seul, ignoré, au-dedans. Plus souvent, dans la paix vivante de la Nature, Trouvait-elle une proximité une et sereine ; La Force en elle attirait les vies sous humaines Et, à la joie large et libre de son esprit, Elle joignait toute l’ardente magnificence De l’animal, de l’oiseau, de la fleur et de l’arbre. Ils lui répondaient simplement avec le cœur. En l’homme vit quelque chose d’obscur qui dérange ; Cela reconnaît la Lumière mais s’en détourne, Préférant la sombre ignorance de la chute.

9

Among the many who came drawn to her Nowhere she found her partner of high tasks, The comrade of her soul, her other self Who was made with her, like God and Nature, one. Some near approached, were touched, caught fire, then failed, Too great was her demand, too pure her force. Thus lighting earth around her like a sun, Yet in her inmost sky an orb aloof, A distance severed her from those most close. Puissant, apart her soul as the gods live. As yet unlinked with the broad human scene, In a small circle of young eager hearts, Her being's early school and closed domain, Apprentice in the business of earth-life, She schooled her heavenly strain to bear its touch, Content in her little garden of the gods As blooms a flower in an unvisited place. Earth nursed, unconscious still, the inhabiting flame, Yet something deeply stirred and dimly knew; There was a movement and a passionate call, A rainbow dream, a hope of golden change; Some secret wing of expectation beat, A growing sense of something new and rare And beautiful stole across the heart of Time.

Parmi tous ceux qui venaient attirés à elle Nulle part elle ne trouvait son haut partenaire, Le camarade de son âme, son autre soi Conçu avec elle, un, comme Dieu et la Nature. Certains s’approchaient, prenaient feu, puis ils retombaient : Trop grande était son exigence, trop pure sa force. Ainsi, comme un soleil éclairant tout autour d’elle, Pourtant un astre isolé dans son ciel intérieur, Même des plus proches, une distance séparait. Et ainsi vivait son âme, comme vivent les dieux. Elle n’était pas encore reliée au monde : Dans un petit cercle de jeunes cœurs impétueux, Première école et domaine clos de son être, Une apprentie aux affaires de la vie terrestre, Elle accoutumait sa nature à son contact, Contente dans son petit jardin des dieux Comme une fleur s’épanouit en un lieu abrité. La terre sans le savoir nourrissait la flamme, Pourtant quelque chose au-dedans en était consciente ; Il y avait un mouvement et un appel, Un rêve d’arc-en-ciel, un espoir de changement ; Le battement d’aile d’une attente secrète, Le sens de quelque chose de nouveau et de rare Et de merveilleux se glissait dans le cœur du Temps. Puis un premier murmure d’elle toucha le sol, Comme le souffle d’un besoin deviné par l’âme ; L’oeil du grand monde découvrit sa présence Et l’émerveillement leva sa voix de barde. Clé d’une Lumière préservée dans la caverne,

Then a faint whisper of her touched the soil, Breathed like a hidden need the soul divines; The eye of the great world discovered her And wonder lifted up its bardic voice. A key to a Light still kept in being's cave,

10

The sun-word of an ancient mystery's sense, Her name ran murmuring on the lips of men Exalted and sweet like an inspired verse Struck from the epic lyre of rumour's winds Or sung like a chanted thought by the poet Fame. But like a sacred symbol's was that cult. Admired, unsought, intangible to the grasp Her beauty and flaming strength were seen afar Like lightning playing with the fallen day, A glory unapproachably divine. No equal heart came close to join her heart, No transient earthly love assailed her calm, No hero passion had the strength to seize; No eyes demanded her replying eyes. A Power within her awed the imperfect flesh; The self-protecting genius in our clay Divined the goddess in the woman's shape And drew back from a touch beyond its kind The earth-nature bound in sense-life's narrow make. The hearts of men are amorous of clay-kin And bear not spirits lone and high who bring Fire-intimations from the deathless planes Too vast for souls not born to mate with heaven. Whoever is too great must lonely live. Adored he walks in mighty solitude; Vain is his labour to create his kind, His only comrade is the Strength within. Thus was it for a while with Savitri. All worshipped marvellingly, none dared to claim. Her mind sat high pouring its golden beams, Her heart was a crowded temple of delight.

Le mot solaire du sens d’un ancien mystère, Son nom se chuchota sur les lèvres des hommes, Harmonieux, exalté comme un vers inspiré Frappé sur sa lyre par le vent de la rumeur, Ou un poème psalmodié par la Renommée. Mais ce culte était celui d’un symbole sacré. Admirée à distance et presque intangible, Sa force flamboyante apparaissait au loin, Comme joue l’éclair dans la clarté du soir, Une gloire divine inapprochable. Nul cœur égal ne venait joindre son cœur, Nul amour éphémère n’assaillait son calme, Nulle passion héroïque n’osait la saisir ; Nul regard n’exigeait la réponse du sien. Un Pouvoir en elle effrayait la chair imparfaite ; Le génie qui se protège dans notre argile Pressentait la déesse dans le corps de la femme Et retenait d’un toucher excédant son espèce La nature terrestre liée par les sens. Les cœurs des hommes sont épris de leurs pareils Et ne tolèrent pas les esprits seuls qui apportent Des messages de feu des plans immortels : Ils ne sont pas prêts à s’accoupler avec le ciel. Quiconque est trop grand doit vivre à l’écart. Adoré, il marche dans la solitude ; Vain est son labeur pour créer son genre, Son seul camarade est le Courage intérieur. Ainsi en fut-il, au début, pour Savitri. Tous la vénéraient, nul n’osait l’approcher. Sa pensée versait d’en haut ses rayons d’or, Son cœur était un temple bondé de délice.

11

A single lamp lit in perfection's house, A bright pure image in a priestless shrine, Midst those encircling lives her spirit dwelt, Apart in herself until her hour of fate.

Une lampe unique dans le foyer du parfait, Une pure image éclatante dans un sanctuaire, Au milieu de ce cercle de vies son esprit Vivait retiré, attendant l’heure du destin.

Fin du Chant Deux

End of Canto Two

12

Made with FlippingBook flipbook maker