Savitri - Book One - Canto 2

B OOK O NE – C ANTO 2 – T HE I SSUE L IVRE U N – C HANTE 2 – L A Q UESTION

SAVITRI S RI A UROBINDO

French translation by: Divakar Jeanson www.divakar-publications.com

BOOK ONE - The Book of Beginnings

LIVRE UN - Le Livre des Commencements

Canto Two - The Issue

Chant Deux – La Question

Awhile, withdrawn in secret fields of thought, Her mind moved in a many-imaged past That lived again and saw its end approach: Dying, it lived imperishably in her; Transient and vanishing from transient eyes, Invisible, a fateful ghost of self, It bore the future on its phantom breast. Along the fleeting event's far-backward trail Regressed the stream of the insistent hours, And on the bank of the mysterious flood Peopled with well-loved forms now seen no more And the subtle images of things that were, Her witness spirit stood reviewing Time. All that she once had hoped and dreamed and been, Flew past her eagle-winged through memory's skies. As in a many-hued flaming inner dawn, Her life's broad highways and its sweet bypaths Lay mapped to her sun-clear recording view, From the bright country of her childhood's days And the blue mountains of her soaring youth And the paradise groves and peacock wings of Love To joy clutched under the silent shadow of doom In a last turn where heaven raced with hell. Twelve passionate months led in a day of fate. An absolute supernatural darkness falls On man sometimes when he draws near to God: An hour arrives when fail all Nature's means;

Recueilli en des champs secrets de pensée, Son mental explora les images d’un passé Qui revivait et voyait sa fin approcher : Mourant, il demeurait en elle impérissable ; Transitoire à des yeux eux-mêmes transitoires, Invisible, un spectre fatidique de soi-même, Il portait l’avenir sur sa poitrine fantôme. Sur les traces fuyantes de l’évènement Refluait le courant des heures insistantes, Et sur la berge de ce flot mystérieux Peuplé de formes aimées maintenant disparues Et des images subtiles des choses qui furent, Son esprit témoin revoyait le Temps. Tout ce qu’elle avait jadis espéré et rêvé S’envolait tel un aigle en des cieux de mémoire. Comme en une aurore intérieure enflammée, Les grandes routes et les doux sentiers de sa vie S’inscrivaient dans la clarté de son souvenir, Depuis le pays radieux de ses jours d’enfance Et les montagnes bleues de sa jeunesse en essor Et les bois et les ailes de paon de l’Amour A la joie étreinte sous l’ombre du sort Dans une course ultime entre le ciel et l’enfer. Douze mois passionnés menèrent au destin. Une obscurité surnaturelle absolue Peut s’abattre sur l’homme qui s’approche de Dieu : Tous les moyens de la Nature l’abandonnent ;

2

Forced out from the protecting Ignorance And flung back on his naked primal need, He at length must cast from him his surface soul And be the ungarbed entity within: That hour had fallen now on Savitri. A point she had reached where life must be in vain Or, in her unborn element awake, Her will must cancel her body's destiny. For only the unborn spirit's timeless power Can lift the yoke imposed by birth in Time. Only the Self that builds this figure of self Can rase the fixed interminable line That joins these changing names, these numberless lives, These new oblivious personalities And keeps still lurking in our conscious acts The trail of old forgotten thoughts and deeds, Disown the legacy of our buried selves, The burdensome heirship to our vanished forms Accepted blindly by the body and soul. An episode in an unremembered tale, Its beginning lost, its motive and plot concealed,

Expulsé de la protection de l’Ignorance Et rejeté à son premier besoin essentiel, Il doit se défaire de son âme de surface Pour être l’entité sans voiles au-dedans : Cette heure était venue maintenant pour Savitri. Elle était à ce point où la vie serait vaine Si, s’éveillant en elle, sa volonté éternelle Ne pouvait annuler la destinée de son corps. Car, seul, le pouvoir intemporel de l’esprit Peut lever le joug imposé par la naissance. Seul, le Soi qui érige cette forme de soi Peut effacer l’interminable ligne rigide Qui joint ces noms changeants, ces vies sans nombre, Ces nouvelles personnalités sans mémoire, Et préserve, tapie dans nos actes conscients, La trace des pensées et des faits oubliés, - Peut renier le legs de nos vieilles identités, Le lourd héritage de nos formes évanouies Aveuglément accepté par le corps et par l’âme. Un épisode d’un conte que nous ignorons, Perdu son début, cachés son motif et son plan, Une histoire autrefois réelle a préparé Notre destin, l’enfant d’énergies du passé. La fixité des ordonnances cosmiques Que maintiennent des liens cachés inévitables, Elle devait rompre, déloger par sa force d’âme Son passé, un obstacle sur la Voie immortelle, Faire table rase et refaçonner son destin. En un colloque des Dieux originels

A once living story has prepared and made Our present fate, child of past energies.

The fixity of the cosmic sequences Fastened with hidden inevitable links She must disrupt, dislodge by her soul's force Her past, a block on the Immortal's road, Make a rased ground and shape anew her fate. A colloquy of the original Gods Meeting upon the borders of the unknown, Her soul's debate with embodied Nothingness

Se rencontrant aux frontières de l’inconnu, Le débat de son âme et du Néant incarné

3

Must be wrestled out on a dangerous dim background: Her being must confront its formless Cause, Against the universe weigh its single self. On the bare peak where Self is alone with Nought And life has no sense and love no place to stand, She must plead her case upon extinction's verge, In the world's death-cave uphold life's helpless claim And vindicate her right to be and love. Altered must be Nature's harsh economy; Acquittance she must win from her past's bond, An old account of suffering exhaust, Strike out from Time the soul's long compound debt And the heavy servitudes of the Karmic Gods, And hard sacrifice and tragic consequence. Out of a timeless barrier she must break, Penetrate with her thinking depths the Void's monstrous hush, Look into the lonely eyes of immortal Death And with her nude spirit measure the Infinite's night. The slow revenge of unforgiving Law And the deep need of universal pain

Devait être conduit sur un fond dangereux : Son être devait affronter sa Cause sans forme, Peser contre l’univers avec son seul poids. Sur la cime où le Soi est seul devant le Rien Et la vie ni l’amour n’ont de place ni de sens, Elle devait plaider sa cause au bord du néant, Dans la mort du monde soutenir de la vie Le cri, et prouver son droit d’exister et d’aimer. Altérant l’âpre économie de la Nature, Elle devait être acquittée de son passé, Epuiser un ancien compte de souffrance, Et rayer du Temps la dette complexe de l’âme Et les lourdes servitudes des Dieux Karmiques, La lente vengeance de la Loi sans pardon Et le besoin profond de douleur universelle, Et le sacrifice et la conséquence tragique. Elle devait franchir une barrière hors du temps, Pénétrer de sa pensée le Vide monstrueux, Regarder dans les yeux de la Mort immortelle Et, de son seul esprit nu, mesurer sa nuit. Le douloureux moment était proche, maintenant : Un bataillon cuirassé marchant à son sort, Les derniers longs jours s’en furent d’un pas pesant, Longs mais trop vite passés, trop près de la fin. Seule parmi tous les visages aimés, Consciente parmi des cœurs insouciants, Son esprit armuré veillait sur les heures A l’écoute d’un pas formidable attendu Dans la beauté close des espaces sauvages. Une combattante dans des lices silencieuses, Elle se dressait pour le monde, sans qu’il le sache :

The great and dolorous moment now was close. A mailed battalion marching to its doom, The last long days went by with heavy tramp, Long but too soon to pass, too near the end. Alone amid the many faces loved, Aware among unknowing happy hearts, Her armoured spirit kept watch upon the hours Listening for a foreseen tremendous step In the closed beauty of the inhuman wilds. A combatant in silent dreadful lists, The world unknowing, for the world she stood:

4

No helper had she save the Strength within; There was no witness of terrestrial eyes; The Gods above and Nature sole below Were the spectators of that mighty strife.

Elle n’avait d’aide que la Vaillance au-dedans ; Nuls regards terriens n’étaient ses témoins ;

Les Dieux en haut et, en bas, la Nature, Seuls assistaient à cette lutte sublime.

Around her were the austere sky-pointing hills, And the green murmurous broad deep-thoughted woods Muttered incessantly their muffled spell. A dense magnificent coloured self-wrapped life Draped in the leaves' vivid emerald monotone And set with chequered sunbeams and blithe flowers Immured her destiny's secluded scene. There had she grown to the stature of her spirit: The genius of titanic silences Steeping her soul in its wide loneliness Had shown to her her self's bare reality And mated her with her environment. Its solitude greatened her human hours With a background of the eternal and unique. A force of spare direct necessity Reduced the heavy framework of man's days And his overburdening mass of outward needs To a first thin strip of simple animal wants, And the mighty wildness of the primitive earth And the brooding multitude of patient trees And the musing sapphire leisure of the sky And the solemn weight of the slowly-passing months Had left in her deep room for thought and God. There was her drama's radiant prologue lived. A spot for the eternal's tread on earth Set in the cloistral yearning of the woods

Autour d’elle les collines pointaient vers le ciel, Et les bois profonds de verdure chuchotante Sans cesse murmuraient leur sortilège étouffé. Une vie dense et vibrante et magnifique, Drapée dans le fourreau émeraude des feuilles Et diaprée de rayons et de fleurs enchantées Emmurait la scène de sa destinée. Là, grandit-elle à la stature de son esprit : Le génie de ces silences titanesques Baignant son âme de leur ample solitude Lui montra la simple réalité de son être Et la joignit à son environnement. Cet isolement élargit ses heures humaines D’un arrière-plan de l’éternel et unique. La force d’une austérité nécessaire Réduisait l’ordonnance du quotidien Et la masse des besoins extérieurs A une série d’exigences animales, Et la liberté de la terre primitive Et la multitude de ses arbres patients Et la douce rêverie lumineuse du ciel Et le poids solennel des mois qui passaient L’avaient ouverte à la pensée et à Dieu. Là fut vécu le prologue radieux de son drame. Un site pour le pas de l’éternel sur la terre, Serti dans le cloître des bois recueillis

5

And watched by the aspiration of the peaks Appeared through an aureate opening in Time, Where stillness listening felt the unspoken word And the hours forgot to pass towards grief and change. Here with the suddenness divine advents have, Repeating the marvel of the first descent, Changing to rapture the dull earthly round, Love came to her hiding the shadow, Death. Well might he find in her his perfect shrine. Since first the earth-being's heavenward growth began, Through all the long ordeal of the race, Never a rarer creature bore his shaft, That burning test of the godhead in our parts, A lightning from the heights on our abyss. All in her pointed to a nobler kind. Near to earth's wideness, intimate with heaven, Exalted and swift her young large-visioned spirit Voyaging through worlds of splendour and of calm Overflew the ways of Thought to unborn things. Ardent was her self-poised unstumbling will; Her mind, a sea of white sincerity, Passionate in flow, had not one turbid wave. Inspired and ruled from Truth's revealing vault Moves in some prophet cavern of the gods, A heart of silence in the hands of joy Inhabited with rich creative beats A body like a parable of dawn As in a mystic and dynamic dance A priestess of immaculate ecstasies

Et veillé par l’aspiration constante des cimes, Par une brèche dorée dans le Temps apparut Où le calme percevait le mot inexprimé Et l’heure oubliait d’aller vers le changement. Ici, avec la soudaineté des venues divines, Répétant la merveilleuse première descente, Changeant en extase la morne ronde terrestre, L’Amour vint à elle, cachant l’ombre de la Mort. En elle trouverait-il son parfait sanctuaire. Depuis le début de la croissance de l’homme, A travers toute la longue ordalie de la race, Jamais ne porta son trait créature plus rare, Cette brûlure de la déité dans nos parts, Une foudre des hauteurs sur notre abysse. Tout en elle désignait une noble nature. Proche de toute la terre et intime du ciel, Exalté et rapide, son jeune esprit visionnaire, Explorant des mondes de splendeur et de calme Survolait les voies de la Pensée vers l’avenir. Ardente, infaillible était sa volonté ; Une mer de blanche sincérité, son mental Etait limpide dans son flot passionné. Comme, en une danse mystique et dynamique, Une prêtresse d’extases immaculées Inspirée par la voûte de la Vérité Anime une caverne prophétique des dieux, Un cœur de silence entre les mains de la joie Habitait de riches battements créatifs Un corps pareil à une parabole de l’aube, Une niche pour une divinité voilée, Ou la porte d’un temple d’or sur l’au-delà.

That seemed a niche for veiled divinity Or golden temple-door to things beyond.

6

Immortal rhythms swayed in her time-born steps; Her look, her smile awoke celestial sense Even in earth-stuff, and their intense delight Poured a supernal beauty on men's lives. A wide self-giving was her native act; A magnanimity as of sea or sky Enveloped with its greatness all that came And gave a sense as of a greatened world: Her kindly care was a sweet temperate sun, Her high passion a blue heaven's equipoise. As might a soul fly like a hunted bird, Escaping with tired wings from a world of storms, And a quiet reach like a remembered breast, In a haven of safety and splendid soft repose One could drink life back in streams of honey-fire, Recover the lost habit of happiness, Feel her bright nature's glorious ambience, And preen joy in her warmth and colour's rule. A deep of compassion, a hushed sanctuary, Her inward help unbarred a gate in heaven; Love in her was wider than the universe, The whole world could take refuge in her single heart. The great unsatisfied godhead here could dwell: Vacant of the dwarf self's imprisoned air, Her mood could harbour his sublimer breath Spiritual that can make all things divine. For even her gulfs were secrecies of light. At once she was the stillness and the word, A continent of self-diffusing peace, An ocean of untrembling virgin fire; The strength, the silence of the gods were hers. In her he found a vastness like his own,

Des rythmes immortels animaient ses pas ; Ses yeux, son sourire éveillaient un sens plus divin Dans les choses mêmes de la terre et leur joie Versait sur tous une beauté supérieure. Un large don de soi son geste naturel, Une magnanimité comme d’un océan Enveloppait toute la vie de sa grandeur Et donnait le sens d’un monde ennobli : Sa bienveillance était celle d’un doux soleil, Sa haute passion le clair équilibre d’un ciel. Comme une âme envolée, tel un oiseau pourchassé S’enfuyant les ailes lasses d’un monde d’orages, Atteindrait une paix comme d’un sein retrouvé, En un havre de repos, tendre et splendide, L’on pouvait s’abreuver au flot de son miel, Recouvrer l’habitude perdue du bonheur, Eprouver la glorieuse ambiance de sa nature Et lisser la joie dans sa chaleur et sa couleur. Un puits de compassion, un sanctuaire de calme, Son aide intérieure ouvrait une porte mystique ; L’amour en elle était plus ample que l’univers, Le monde entier pouvait se réfugier dans son cœur. Le grand dieu insatisfait pouvait s’y loger : Vide de l’air emprisonné de la créature, Sa nature pouvait abriter le souffle pur De cet esprit qui rend toutes choses divines. Car même ses gouffres étaient emplis de lumière. Elle était à la fois le silence et le verbe, Elle était un continent de paix irradiante, Une étendue de flamme vierge et sereine ; L’énergie et le calme des dieux étaient siens. Il trouva en elle une vastitude pareille,

7

His high warm subtle ether he refound And moved in her as in his natural home. In her he met his own eternity.

La chaleur de son éther il retrouva Et se mut en elle comme en sa demeure. En elle il rencontra sa propre éternité. Rien de funeste n’était encore intervenu. Sur le sein frêle de cette terre précaire, Depuis que sa vision en son logis de souffle, S’ouvrant par sympathie à d’autres étoiles Où la vie n’est pas exposée au changement,

Till then no mournful line had barred this ray. On the frail breast of this precarious earth, Since her orbed sight in its breath-fastened house, Opening in sympathy with happier stars Where life is not exposed to sorrowful change, Remembered beauty death-claimed lids ignore And wondered at this world of fragile forms Carried on canvas-strips of shimmering Time, The impunity of unborn Mights was hers. Although she leaned to bear the human load, Her walk kept still the measures of the gods. Earth's breath had failed to stain that brilliant glass: Unsmeared with the dust of our mortal atmosphere It still reflected heaven's spiritual joy. Almost they saw who lived within her light Her playmate in the sempiternal spheres Descended from its unattainable realms In her attracting advent's luminous wake, The white-fire dragon-bird of endless bliss Drifting with burning wings above her days: Heaven's tranquil shield guarded the missioned child. A glowing orbit was her early term, Years like gold raiment of the gods that pass; Her youth sat throned in calm felicity. But joy cannot endure until the end: There is a darkness in terrestrial things That will not suffer long too glad a note.

Se souvenait d’une beauté inconnue des hommes Et s’étonnait de ce monde de formes fragiles Emportées sur de brillants lambeaux de Temps, Sienne était l’impunité des Grandeurs éternelles. Bien qu’elle se penchât pour porter la charge humaine, Sa démarche gardait les mesures des dieux. Inaltéré par l’haleine de la terre et libre De la poussière de notre atmosphère, ce miroir Reflétait encore la joie spirituelle. Ils voyaient presque, eux qui vivaient dans sa lumière, Son camarade dans les sphères sempiternelles L’oiseau dragon béatifique comme un feu blanc, Les ailes brûlantes, planant au-dessus de ses jours : Le bouclier du ciel gardait l’enfant missionnée. Une orbite embrasée fut son premier terme, Des années comme un vêtement d’or pour les dieux ; Sa jeunesse régna dans le bonheur et le calme. Mais la joie ne peut durer jusqu’à la fin : Une obscurité dans les choses terriennes Ne tolère pas longtemps une note trop claire. Descendu de ses domaines inaccessibles Dans le sillage radieux de son avènement,

8

On her too closed the inescapable Hand: The armed Immortal bore the snare of Time. One dealt with her who meets the burdened great. Assigner of the ordeal and the path Who chooses in this holocaust of the soul Death, fall and sorrow as the spirit's goads, The dubious godhead with his torch of pain Lit up the chasm of the unfinished world And called her to fill with her vast self the abyss. August and pitiless in his calm outlook, Heightening the Eternal's dreadful strategy, He measured the difficulty with the might And dug more deep the gulf that all must cross. Assailing her divinest elements, He made her heart kin to the striving human heart And forced her strength to its appointed road. For this she had accepted mortal breath; To wrestle with the Shadow she had come And must confront the riddle of man's birth And life's brief struggle in dumb Matter's night. Whether to bear with Ignorance and death Or hew the ways of Immortality, To win or lose the godlike game for man, Was her soul's issue thrown with Destiny's dice. But not to submit and suffer was she born; To lead, to deliver was her glorious part. Here was no fabric of terrestrial make Fit for a day's use by busy careless Powers. An image fluttering on the screen of Fate, Half-animated for a passing show,

Sur elle aussi se referma la Main fatidique : Armé, l’Immortel endura le piège du Temps. Quelqu’un vint à elle, qui traite avec les grands. Lui qui assigne l’épreuve et le chemin Et, dans cet holocauste de l’âme, choisit la mort Et la déchéance pour aiguillons de l’esprit, Le dieu ambigu, de son flambeau de douleur, Eclaira le gouffre du monde inachevé, L’invitant à le combler de sa propre existence. De son calme regard, auguste et impitoyable, Intensifiant la stratégie de l’Eternel, Il mesura la difficulté par la puissance Et creusa l’abîme que tous doivent franchir. Assaillant en elle les plus divins éléments, Il relia son cœur à la lutte du cœur humain Et força sa vigueur à sa route désignée. Ainsi avait-elle accepté le souffle mortel ; Pour lutter avec l’Ombre elle était venue, Et devait affronter l’énigme de la naissance Et du combat de la vie dans la nuit matérielle. Que ce soit pour endurer l’Ignorance et la mort Ou pour tailler les chemins de l’Immortalité, L’issue de la partie divine pour l’homme, Se jouerait avec les dés de la Destinée. Mais elle n’était pas née pour se soumettre, Conduire, délivrer était son rôle glorieux. Cette étoffe n’était pas de facture terrestre A l’usage d’un jour par des Pouvoirs négligents - Une image voletant sur l’écran du Destin, A demi animée pour un spectacle ambulant,

9

Or a castaway on the ocean of Desire Flung to the eddies in a ruthless sport And tossed along the gulfs of Circumstance, A creature born to bend beneath the yoke, A chattel and a plaything of Time's lords, Or one more pawn who comes destined to be pushed One slow move forward on a measureless board In the chess-play of the earth-soul with Doom,— Such is the human figure drawn by Time. A conscious frame was here, a self-born Force. In this enigma of the dusk of God, This slow and strange uneasy compromise Of limiting Nature with a limitless Soul, Where all must move between an ordered Chance And an uncaring blind Necessity, An answering touch might shatter all measures made And earth sink down with the weight of the Infinite. A gaol is this immense material world: Across each road stands armed a stone-eyed Law, At every gate the huge dim sentinels pace. A grey tribunal of the Ignorance, Too high the fire spiritual dare not blaze. If once it met the intense original Flame,

Ou un naufragé sur l’océan du Désir Jeté dans les remous en un cruel passe-temps Et lancé le long des gouffres du Hasard, Une créature née pour ployer sous le joug, Un objet et un jouet des seigneurs du Temps, Ou un pion de plus destiné à être poussé D’un geste lent sur un échiquier sans mesures Dans le jeu entre l’âme de la terre et le Sort - Telle est la figure humaine tracée par le Temps. Ici, consciente était la structure, libre la Force. Dans ce mystère de la pénombre de Dieu, Ce compromis étrange et lent et malaisé De la Nature avec une Ame illimitée, Où tout est régi par une Chance ordonnée Et une Nécessité insouciante et aveugle, Le feu spirituel, trop élevé, n’ose brûler. S’il touchait une fois la Flamme originelle, Leur contact alors pourrait fracasser les mesures Et la terre sombrer sous le poids de l’Infini. Une geôle est cet immense monde matériel : Sur chaque route se dresse une Loi de pierre, A chaque portail arpentent les sentinelles. Un tribunal grisâtre de l’Ignorance, Une Inquisition des prêtres de la Nuit Siège en jugement de l’âme aventurière, Et les tables duelles et la norme Karmique Retiennent en nous le Titan et le Dieu : La douleur et son fouet, la joie et son appât Gardent le circuit immuable de la Roue. Un lien est posé sur l’ascension du mental, Un sceau est rivé sur le cœur trop ouvert ;

An Inquisition of the priests of Night In judgment sit on the adventurer soul, And the dual tables and the Karmic norm Restrain the Titan in us and the God: Pain with its lash, joy with its silver bribe Guard the Wheel's circling immobility. A bond is put on the high-climbing mind, A seal on the too large wide-open heart;

10

Death stays the journeying discoverer, Life. Thus is the throne of the Inconscient safe While the tardy coilings of the aeons pass And the Animal browses in the sacred fence And the gold Hawk can cross the skies no more. But one stood up and lit the limitless flame. Arraigned by the dark Power that hates all bliss In the dire court where life must pay for joy, Sentenced by the mechanic justicer To the afflicting penalty of man's hopes, Her head she bowed not to the stark decree Baring her helpless heart to destiny's stroke. So bows and must the mind-born will in man Obedient to the statutes fixed of old, Admitting without appeal the nether gods. In her the superhuman cast its seed. Inapt to fold its mighty wings of dream Her spirit refused to hug the common soil, Or, finding all life's golden meanings robbed, Compound with earth, struck from the starry list, Or quench with black despair the God-given light. Accustomed to the eternal and the true, Her being conscious of its divine founts Asked not from mortal frailty pain's relief, Patched not with failure bargain or compromise.

La Mort arrête le périple et la découverte. Ainsi est sauf le trône de l’Inconscient Tandis que les éons nonchalants se déroulent Et l’Animal broute dans l’enclos sacré Et le Faucon d’or est empêché de voler. Mais elle se leva et alluma la flamme. Traduite par l’obscur Pouvoir qui hait tout bonheur A la cour où la vie doit payer pour la joie, Condamnée par le justicier mécanique A la peine affligeante de l’espérance humaine, Elle refusa de se plier au décret, Livrant son cœur au coup de la destinée. Ainsi se plie et le doit la volonté mentale Obéissant aux statuts établis de longtemps, Et admettant sans appel les dieux inférieurs. En elle le surhumain jeta sa semence. Inapte à replier ses grandes ailes de rêve Son esprit refusa d’étreindre le sol Et, les valeurs de la vie spoliées, de transiger Avec la terre, rayé de la liste étoilée, Ou d’étouffer la lumière avec le désespoir. Son être, accoutumé à l’éternel et au vrai Et conscient de ses sources divines, ne chercha Dans la faiblesse mortelle aucun réconfort, Ne tenta de négocier aucun compromis. Elle avait un travail à faire, un message à dire : Rédigeant l’histoire inachevée de son âme En actes et pensées dans le livre de la Terre,

A work she had to do, a word to speak: Writing the unfinished story of her soul

In thoughts and actions graved in Nature's book, She accepted not to close the luminous page,

Elle n’accepta pas de conclure la page, D’annuler son commerce avec l’éternel, Ou d’apposer lâchement sa signature

Cancel her commerce with eternity, Or set a signature of weak assent

11

To the brute balance of the world's exchange. A force in her that toiled since earth was made, Accomplishing in life the great world-plan, Pursuing after death immortal aims, Repugned to admit frustration's barren role, Forfeit the meaning of her birth in Time, Obey the government of the casual fact Or yield her high destiny up to passing Chance. In her own self she found her high recourse; She matched with the iron law her sovereign right: Her single will opposed the cosmic rule. To stay the wheels of Doom this greatness rose. At the Unseen's knock upon her hidden gates Her strength made greater by the lightning's touch Awoke from slumber in her heart's recess. It bore the stroke of That which kills and saves. Across the awful march no eye can see, Barring its dreadful route no will can change, She faced the engines of the universe; A heart stood in the way of the driving wheels: Its giant workings paused in front of a mind, Its stark conventions met the flame of a soul. A magic leverage suddenly is caught That moves the veiled Ineffable's timeless will: A prayer, a master act, a king idea Can link man's strength to a transcendent Force. Then miracle is made the common rule, One mighty deed can change the course of things; A lonely thought becomes omnipotent.

Aux comptes grossiers de l’échange du monde. Une force en elle qui oeuvrait de toujours, Accomplissant dans la vie le plan universel, Poursuivant après la mort des buts immortels, Répugnait à admettre une vaine frustration, A renoncer au sens même de sa naissance, A obéir au gouvernement du hasard Ou à soumettre sa destinée à la Chance. En haut d’elle-même elle trouva son recours ; Elle affronta la loi de fer avec son seul droit, Sa volonté s’opposa à la règle cosmique. Devant les roues du Sort cette grandeur se dressa. Quand l’Invisible frappa à ses portes secrètes Son énergie grandie par le toucher de l’éclair S’éveilla de la somnolence au fond de son cœur Et subit l’assaut de Cela qui tue et qui sauve. Contre la marche terrible que nul ne peut voir, Un cœur se leva sur le chemin de leurs roues : Leurs manœuvres hésitèrent devant un mental, Leurs conventions rencontrèrent la flamme d’une âme. Un levier magique est soudain saisi Qui meut la volonté de l’Ineffable voilé : Une prière, un acte maître, une idée reine Peuvent relier l’homme à une Force transcendante. Alors le miracle devient la règle commune, Une grande action peut changer la marche du monde ; Une pensée solitaire devient omnipotente. Barrant la route que nul ne peut altérer, Elle fit face aux engins de l’univers ;

12

All now seems Nature's massed machinery; An endless servitude to material rule And long determination's rigid chain, Her firm and changeless habits aping Law, Her empire of unconscious deft device Annul the claim of man's free human will. He too is a machine amid machines; A piston brain pumps out the shapes of thought, A beating heart cuts out emotion's modes; An insentient energy fabricates a soul. Or the figure of the world reveals the signs Of a tied Chance repeating her old steps In circles around Matter's binding-posts. A random series of inept events To which reason lends illusive sense, is here, Or the empiric Life's instinctive search, Or a vast ignorant mind's colossal work. But wisdom comes, and vision grows within: Then Nature's instrument crowns himself her king; He feels his witnessing self and conscious power; His soul steps back and sees the Light supreme. A Godhead stands behind the brute machine.

Tout semble ici la machinerie de la Nature ; Une servitude à la règle matérielle Et la chaîne d’un long déterminisme rigide, Ses habitudes fixes qui singent la Loi Et son empire de stratagème inconscient Annulent le titre de l’homme à la liberté. Lui aussi est une machine parmi d’autres : Ses pensées sont pompées par un piston cérébral, Ses émotions par une pulsation cardiaque, Une énergie automate fabrique son âme. Ou la figure du monde révèle les signes D’une Chance liée qui répète ses pas En tournant autour des pieux de la Matière, - Une série fortuite d’évènements ineptes Auxquels notre raison prête un sens illusoire, Ou une quête empirique instinctive de la Vie, Ou l’œuvre colossale d’un esprit ignorant. Mais vient la sagesse, la vision croît au-dedans : L’instrument de la Nature s’affirme son roi ; Il sent son témoin intérieur, son pouvoir conscient ;

Son âme se recule et voit la Lumière. Une Déité se tient derrière la machine.

This truth broke in in a triumph of fire; A victory was won for God in man, The deity revealed its hidden face.

Flamboyante cette vérité triompha ; Une victoire fut remportée pour Dieu en l’homme,

La divinité révéla sa face cachée. La Mère universelle en elle se leva :

The great World-Mother now in her arose: A living choice reversed fate's cold dead turn, Affirmed the spirit's tread on Circumstance, Pressed back the senseless dire revolving Wheel And stopped the mute march of Necessity.

Un choix vivant renversa la mainmise du sort, Pressa le pas de l’esprit sur la Circonstance,

Repoussa la terrible Roue insensée Et arrêta l’avance de la Nécessité.

13

A flaming warrior from the eternal peaks Empowered to force the door denied and closed Smote from Death's visage its dumb absolute And burst the bounds of consciousness and Time.

Une guerrière enflammée des cimes éternelles, Autorisée à forcer la porte verrouillée Frappa du visage de la Mort son absolu Et rompit les bornes de la conscience et du Temps.

Fin du Chant Deux

End of Canto Two

14

Made with FlippingBook flipbook maker