Savitri - Book Seven - Canto 1

She dreamed of her body robed in funeral flame, She knew she must not clutch that happiness To die with him and follow, seizing his robe Across our other countries, travellers glad Into the sweet or terrible Beyond. For those sad parents still would need her here To help the empty remnant of their day.

Elle rêvât de son corps enveloppé de flamme, Elle savait que la joie lui serait refusée De mourir avec lui et le suivre, tenant sa robe, A travers nos autres contrées, voyageant ensemble Dans le doux ou le terrible Au-delà. Car ces tristes parents auraient besoin d’elle Pour aider le reste désolé de leur jour. Souvent il lui semblait que la douleur des âges Avait pressé leur essence dans son infortune, Concentrant en elle tout un monde torturé. Ainsi dans la chambre silencieuse de son âme Enfermant ensemble son amour et sa détresse, Prêtresse muette pour des dieux invisibles Inapaisés par l’offrande sans mots de ses jours, Elle levait vers eux l’encens de son chagrin, Sa vie pour autel, elle-même le sacrifice. Pourtant ils croissaient toujours plus l’un en l’autre : Il semblait qu’aucun pouvoir ne pourrait séparer, Quand déjà les parois du corps ne le pouvaient plus. Lorsqu’il s’en allait dans la forêt, bien souvent Elle marchait en esprit avec lui et sentait Ses actions comme s’il se mouvait en elle-même ; Lui, moins conscient, vibrait de loin avec elle. La stature de sa passion ne cessait de croître ; La peur et le malheur nourrissaient son amour. Augmenté par son tourment il emplissait le monde ; Cet amour était sa vie, sa terre, son firmament. Bien qu’il fût un infant du monde et des heures,

Often it seemed to her the ages' pain Had pressed their quintessence into her single woe,

Concentrating in her a tortured world. Thus in the silent chamber of her soul

Cloistering her love to live with secret grief She dwelt like a dumb priest with hidden gods Unappeased by the wordless offering of her days, Lifting to them her sorrow like frankincense, Her life the altar, herself the sacrifice. Yet ever they grew into each other more Until it seemed no power could rend apart, Since even the body's walls could not divide. For when he wandered in the forest, oft Her conscious spirit walked with him and knew His actions as if in herself he moved; He, less aware, thrilled with her from afar. Always the stature of her passion grew; Grief, fear became the food of mighty love. Increased by its torment it filled the whole world; It was all her life, became her whole earth and heaven. Although life-born, an infant of the hours, Immortal it walked unslayable as the gods: Her spirit stretched measureless in strength divine,

Cet amour était immortel et invulnérable : Son esprit devenait une énergie divine,

10

Made with FlippingBook - professional solution for displaying marketing and sales documents online