Stella Lin en Miel Slager - Vertalen uit het Spaans

Vertalen uit het Spaans

voorbeeld in dat de relatief lange zinnen waaraan Spaanse lezers gewend zijn regelmatig in stukken geknipt moeten worden ( → 15.1); zonder deze ingreep zou een Nederlandsta lig publiek al snel het spoor bijster raken. Een voorbeeld uit ‘Heroína terapéutica’, een re dactioneel commentaar uit El País d.d. 8-9-2003 over de aanpak van heroïneverslaving: Frente a quienes defienden una actitud más bien abstencionista y de mínima intervención por parte de los poderes públicos en el alivio de los terribles efectos de la drogadicción, apli cando a quienes los sufren la nada compasiva y moralizante máxima de que ellos se lo han buscado, se abre camino la necesidad de que la Administración promueva políticas activas tanto de carácter asistencial como sanitario, al margen de prejuicios morales e ideológicos. Sommige mensen vinden dat de overheid zich zo min mogelijk, of helemaal niet met het verzachten van de vreselijke gevolgen van drugsverslaving moet bemoeien en zij houden verslaafden dan ook streng en prekerig voor dat ze het allemaal aan zichzelf te wijten hebben. [nieuwe zin] Lijnrecht hiertegenover dringt bij anderen echter in toene mende mate, los van allerlei morele en ideologische vooroordelen, het besef door dat de overheid juist een actief hulpverleningsbeleid moet stimuleren. Bij de vertaling van informatieve teksten leveren cultuurverschillen nogal eens proble men op. Het is ook dan belangrijk te weten wat er met de vertaling gebeurt en voor welk publiek deze bestemd is. Een voorbeeld is dit fragment uit een tekst over een bevalling, waarin wordt uiteengezet hoe je kunt weten of de bevalling is begonnen. Dit is onder andere te merken aan In Nederland, waar een fors percentage vrouwen thuis bevalt, is het breken van de vlie zen op zich geen reden om naar het ziekenhuis of een privékliniek te gaan. Als er verder geen problemen zijn, wordt doorgaans volstaan met het bellen van de verloskundige. Bij de beoordeling van zo’n passage is de functie van de doeltekst bepalend voor de vertaal strategie. Is de vertaling bedoeld om inzicht te geven in de Spaanse situatie, bijvoorbeeld voor Nederlandse vrouwen die in Spanje willen bevallen, dan moet de medische setting natuurlijk gehandhaafd worden; bestaat de doelgroep daarentegen uit lezer(e)s(sen) in Nederland, dan ligt het voor de hand om deze passage aan te passen. Let ook op moge lijke cultuurverschillen tussen Nederland en Vlaanderen: in België is de thuisbevalling ongeveer net zo zeldzaam als in Spanje. Subtieler ligt het in dit zinnetje, afkomstig uit een artikel over het huwelijk van actrice Nicole Kidman met zanger Keith Urban, uit het Spaanse roddelblad ¡Hola! (5-7-2006): la “ruptura de membranas” o “romper aguas”, que se te puede presentar sin contracciones y es una indicación para ir a la clínica u hospital

Nicole llegó a [la iglesia de] San Patricio con una puntualidad extrema, diez minutos después de la hora prevista .

Stel dat de vertaling gepubliceerd zou worden in een Nederlands societyblad, dan zou je het eerste zinsdeel kunnen vertalen als ‘kwam precies op tijd bij de kapel van St. Patrick’s College aan’ en het stukje na de komma – tenzij dat ironisch bedoeld was – weglaten.

16

Made with FlippingBook - Share PDF online