Savitri - Book Seven - Canto 6

B OOK S EVEN – C ANTO 6 – N IRVANA AND THE D ISCOVERY OF THE A LL - N EGATING A BSOLUTE L IVRE S EPT – C HANTE 6 – N IRVANA ET LA D ECOUVERTE DE L ’A BSOLUE N EGATION DE T OUT

SAVITRI S RI A UROBINDO

French translation by: Divakar Jeanson www.divakar-publications.com

BOOK SEVEN - The Book of Yoga

LIVRE SEPT – Le Livre du Yoga

Canto Six - Nirvana and the Discovery of the All-Negating Absolute

Chant Six – Nirvana et la Découverte de l’Absolue Négation de Tout

A calm slow sun looked down from tranquil heavens. A routed sullen rearguard of retreat, The last rains had fled murmuring across the woods Or failed, a sibilant whisper mid the leaves, And the great blue enchantment of the sky Recovered the deep rapture of its smile. Its mellow splendour unstressed by storm-licked heats Found room for a luxury of warm mild days, The night's gold treasure of autumnal moons Came floating shipped through ripples of faery air. And Savitri's life was glad, fulfilled like earth's; She had found herself, she knew her being's aim. Although her kingdom of marvellous change within Remained unspoken in her secret breast, All that lived round her felt its magic's charm: The trees' rustling voices told it to the winds, Flowers spoke in ardent hues an unknown joy, The birds' carolling became a canticle, The beasts forgot their strife and lived at ease. Absorbed in wide communion with the Unseen

D’une voûte tranquille, régnait un calme soleil. Arrières maussades d’une retraite hâtive, Les dernières pluies avaient fui dans les bois Ou cessé, un murmure et un souffle entre les feuilles, Et l’enchantement bleu de l’immense ciel Recouvré le charme profond de son sourire. Sa tendre splendeur, délivrée des chaleurs d’orage, Luxuriait dans une douceur de jours tièdes ; Dans la nuit féerique, la lune d’or de l’automne Flottait comme un navire sur les ondes de l’air. Et la vie de Savitri aussi était comblée ; Elle s’était trouvée, et son but véritable. Bien que son royaume de changement intérieur Demeurât inexprimé au fond de son sein, Tout ce qui vivait près d’elle en sentait la magie : Les voix bruissantes des arbres le disaient aux vents, Les fleurs parlaient d’une joie inconnue dans leurs teintes, Le ramage des oiseaux devenait un cantique, Les bêtes oubliaient leurs tensions et leurs luttes. Absorbés dans leur communion avec l’Invisible, Les ascètes cléments de la forêt recevaient Un soudain accroissement de leur expérience. La perfection radieuse de son état profond Débordait dans la scène de sa vie extérieure Et rendait belles les choses les plus ordinaires, Et toute action merveilleuse et divin chaque instant.

The mild ascetics of the wood received A sudden greatening of their lonely muse. This bright perfection of her inner state Poured overflowing into her outward scene, Made beautiful dull common natural things And action wonderful and time divine.

Even the smallest meanest work became A sweet or glad and glorious sacrament, An offering to the self of the great world Or a service to the One in each and all. A light invaded all from her being's light; Her heart-beats' dance communicated bliss:

La tâche la plus insignifiante devenait Un doux ou joyeux et glorieux sacrement, Une offrande faite au soi du grand univers Ou un service à l’Un en chacun et en tous. Une lumière de son être envahissait tout, La danse même de son cœur transmettait la joie : Le bonheur auprès d’elle devenait plus heureux, La peine était soulagée quand elle s’approchait. Au-dessus de la tête chérie de Satyavan Elle ne voyait plus l’orbe sombre et létale ; Un cercle d’or autour d’un astre mystique Révélait à sa nouvelle vision prophétique La rondeur cyclique d’une vie souveraine. Dans ses perceptions et ses rêves véridiques, En de brèves percées du lourd écran de l’avenir, Il n’était plus, par quelque décret douloureux, Victime dans l’antre sinistre de la mort, Ou loin d’elle emporté en des régions bienheureuses Oubliant la tendresse du plaisir de la terre, Oubliant l’étreinte et l’union de l’amour, Absous dans la béatitude de l’immortel. Toujours il était avec elle, une âme vivante Qui regardait dans ses yeux de ses yeux amoureux, Un corps vibrant tout près de la joie de son corps. Mais ce n’était plus en ces grands bois sauvages Partageant les jours de l’oiseau et de la bête Et la brune nudité du sein de la terre : C’était parmi des vies raffinées et réfléchies En des chambres tapissées, sur des sols cristallins, Dans une ville forte, par des sentiers de jardin, Même à distance plus proche que ses pensées :

Happiness grew happier, shared with her, by her touch And grief some solace found when she drew near.

Above the cherished head of Satyavan She saw not now Fate's dark and lethal orb; A golden circle round a mystic sun Disclosed to her new-born predicting sight The cyclic rondure of a sovereign life. In her visions and deep-etched veridical dreams, In brief shiftings of the future's heavy screen, He lay not by a dolorous decree Forgetting the sweetness of earth's warm delight, Forgetting the passionate oneness of love's clasp, Absolved in the self-rapt immortal's bliss. Always he was with her, a living soul That met her eyes with close enamoured eyes, A living body near to her body's joy. But now no longer in these great wild woods In kinship with the days of bird and beast And levelled to the bareness of earth's brown breast, But mid the thinking high-built lives of men In tapestried chambers and on crystal floors, In armoured town or gardened pleasure-walks, Even in distance closer than her thoughts, A victim in the dismal antre of death Or borne to blissful regions far from her

2

Body to body near, soul near to soul, Moving as if by a common breath and will They were tied in the single circling of their days Together by love's unseen atmosphere, Inseparable like the earth and sky. Thus for a while she trod the Golden Path; This was the sun before abysmal Night. Once as she sat in deep felicitous muse, Still quivering from her lover's strong embrace, And made her joy a bridge twixt earth and heaven, An abyss yawned suddenly beneath her heart. A vast and nameless fear dragged at her nerves As drags a wild beast its half-slaughtered prey; It seemed to have no den from which it sprang: It was not hers, but hid its unseen cause. Then rushing came its vast and fearful Fount. A formless Dread with shapeless endless wings Filling the universe with its dangerous breath, A denser darkness than the Night could bear, Enveloped the heavens and possessed the earth. A rolling surge of silent death, it came Curving round the far edge of the quaking globe; Effacing heaven with its enormous stride It willed to expunge the choked and anguished air

Le corps près du corps et l’âme proche de l’âme, Animés d’un même souffle et d’un même vouloir Dans le cercle de leurs jours ils étaient liés L’un à l’autre par l’atmosphère de l’amour, Inséparables comme la terre et le ciel. Ainsi, quelque temps, suivit-elle le Chemin d’Or ; C’était le soleil avant la Nuit abyssale. Un jour qu’elle s’était assise rêveuse, Frémissante de l’étreinte de son amant, Sa joie comme un pont entre la terre et le ciel, Un abîme soudain béa sous son cœur. Une peur vaste et innommable tira ses nerfs Comme une bête tire sa proie égorgée ; Cela semblait n’avoir bondi d’aucune tanière, Et ne lui appartenait pas, mais voilait sa cause. Alors se rua sa Source, immense et terrifiante. Un Effroi sans forme aux ailes indistinctes, Emplissant l’univers de son souffle dangereux, Sa ténèbre plus dense que celle de la Nuit, Enveloppa les cieux et posséda la terre. Une houle déferlante de mort silencieuse Menaça d’envahir le globe ébranlé ; Effaçant le ciel de son énorme enjambée, Voulant exterminer jusqu’à l’air angoissé Et achever la fable de la joie de la vie, Cela semblait interdire son être même, Abolissant tout ce par quoi vivait sa nature, Et vouloir supprimer son corps et son âme, - La poigne d’un Invisible à peine entrevu,

And end the fable of the joy of life. It seemed her very being to forbid,

Abolishing all by which her nature lived, And laboured to blot out her body and soul, A clutch of some half-seen Invisible, An ocean of terror and of sovereign might, A person and a black infinity.

Un océan de terreur et de puissance, Une personne et une infinité noire.

3

It seemed to cry to her without thought or word The message of its dark eternity And the awful meaning of its silences: Out of some sullen monstrous vast arisen, Out of an abysmal deep of grief and fear Imagined by some blind regardless self, A consciousness of being without its joy, Empty of thought, incapable of bliss, That felt life blank and nowhere found a soul, A voice to the dumb anguish of the heart Conveyed a stark sense of unspoken words; In her own depths she heard the unuttered thought That made unreal the world and all life meant. “Who art thou who claimst thy crown of separate birth, The illusion of thy soul's reality And personal godhead on an ignorant globe In the animal body of imperfect man? Hope not to be happy in a world of pain And dream not, listening to the unspoken Word And dazzled by the inexpressible Ray, Transcending the mute Superconscient's realm, To give a body to the Unknowable, Or for a sanction to thy heart's delight To burden with bliss the silent still Supreme Profaning its bare and formless sanctity, Or call into thy chamber the Divine And sit with God tasting a human joy. I have created all, all I devour; I am Death and the dark terrible Mother of life, I am Kali black and naked in the world, I am Maya and the universe is my cheat.

Sans une pensée, sans un mot, cela sembla Lui crier le message de son ombre éternelle Et l’horrible signification de ses silences : Surgie d’un espace sinistre et monstrueux, D’un abîme insondable de peine et de peur Imaginé par un soi dépourvu de regard, Une conscience d’être privée de sa joie, Vide de pensée, incapable de bonheur, Indifférente à la vie, ignorante de l’âme, - Une voix, à la détresse muette du coeur Transmit un sens brut de paroles non dites ; Et Savitri perçut la pensée inexprimée Qui rendait le monde et l’existence irréels.

« Qui es-tu, qui réclames ta couronne distincte, L’illusion de la réalité de ton âme, D’une divinité personnelle sur ce globe Dans le corps animal de l’homme imparfait ? N’espère pas le bonheur dans un monde qui souffre ; Ne rêve pas, écoutant la Parole secrète Et éblouie par le Rayon inexprimable, Transcendant le domaine du Supraconscient, De donner un corps à l’Inconnaissable Ou, pour une sanction au plaisir de ton cœur, D’imposer la joie d’être au Suprême silencieux, Profanant sa sainteté informe et dépouillée, Ou d’appeler le Divin dans ta chambre Et goûter avec Dieu une humaine jouissance. J’ai créé toutes choses, toutes choses je dévore ;

Je suis la Mort et la sombre Mère de la vie, Je suis Kali noire et nue dans le monde, Je suis Maya et l’univers est ma fraude.

4

I lay waste human happiness with my breath And slay the will to live, the joy to be That all may pass back into nothingness And only abide the eternal and absolute. For only the blank Eternal can be true. All else is shadow and flash in Mind's bright glass, Mind, hollow mirror in which Ignorance sees A splendid figure of its own false self And dreams it sees a glorious solid world. O soul, inventor of man's thoughts and hopes, Thyself the invention of the moments' stream, Illusion's centre or subtle apex point, At last know thyself, from vain existence cease.” A shadow of the negating Absolute, The intolerant Darkness travelled surging past And ebbed in her the formidable Voice. It left behind her inner world laid waste: A barren silence weighed upon her heart, Her kingdom of delight was there no more; Only her soul remained, its emptied stage, Awaiting the unknown eternal Will. The voice of Light after the voice of Night: The cry of the Abyss drew Heaven's reply, A might of storm chased by the might of the Sun. “O soul, bare not thy kingdom to the foe; Consent to hide thy royalty of bliss Lest Time and Fate find out its avenues And beat with thunderous knock upon thy gates. Then from the heights a greater Voice came down, The Word that touches the heart and finds the soul,

Je dévaste le bonheur humain par mon souffle, Je tue la volonté de vivre, la joie d’exister, Pour que tous puissent retourner dans le néant Et que seuls demeurent l’éternel et l’absolu. Car seul le Néant éternel peut être vrai. Tout n’est qu’ombre ou éclair dans le verre du Mental, - Ce miroir creux dans lequel l’Ignorance regarde Une figure splendide de son imposture Et croit voir un monde solide et glorieux. O âme, qui inventes les espérances de l’homme, Toi-même l’invention du flot des instants, Centre de l’illusion ou subtile culminance, Connais-toi, retire-toi de la vaine existence. » Une ombre de la Négation absolue, L’intolérante Obscurité reflua Et la Voix formidable se retira d’elle. Son monde intérieur était dévasté : Un silence aride pesait sur son cœur, Son royaume de joie n’était plus là ; Seule son âme, telle une scène désertée, Attendait la Volonté éternelle inconnue. Alors descendit des hauteurs une Voix plus grande, La Parole qui s’adresse au cœur et trouve l’âme, La voix de la Lumière après la voix de la Nuit, Au cri de l’Abysse la réponse du Ciel, La force du Soleil qui vient chasser l’orage. « O âme, n’expose pas ton royaume à l’adversaire ; Consens à voiler ta royauté bienheureuse, Que ni le Temps ni le Sort n’en trouvent les portes Et viennent y frapper d’un coup de tonnerre.

5

Hide whilst thou canst thy treasure of separate self Behind the luminous rampart of thy depths

Cache, tant que tu le peux, ton trésor d’expérience Derrière le rempart de tes fonds lumineux Jusqu’à ce qu’il soit part d’un empire plus vaste. Mais ce n’est pas pour soi seul que le Soi est gagné. Ne te satisfais pas d’un domaine conquis ; Aventure-toi, acquiers le monde tout entier, Que ta force pénètre de plus grandes contrées. Ne crains pas d’être rien pour pouvoir être tout ; Acquiesce à la vacuité du Suprême, Que tout en toi puisse atteindre Son absolu. Accepte d’être petite et humaine sur terre, Interrompant ta naissante divinité, Que l’homme puisse en Dieu se trouver entièrement. Si c’est seulement pour toi que tu es venue, Un esprit immortel dans le monde du mortel, Fonder ton lumineux royaume dans la ténèbre, Une seule étoile dans l’ombre de l’Inconscient, Une seule porte s’ouvrant sur la lumière, Quel besoin avais-tu vraiment de venir ? Tu es descendue dans un monde d’effort Pour aider une race mortelle qui souffre, Pour ouvrir les yeux qui ne pouvaient voir, Porter la félicité dans le cœur du malheur, Et faire de ta vie un pont qui rejoint le ciel ; Si tu veux sauver l’univers qui lutte et qui peine, Eprouve sa vaste souffrance comme la tienne, Endure l’affliction que tu prétends guérir ; Celui qui porte le jour doit marcher dans la nuit. Pour sauver le monde il doit partager sa douleur. Comment autrement trouvera-t-il son remède ? S’il marche loin au-dessus de la mortalité, Comment le mortel suivra-t-il son chemin ?

Till of a vaster empire it grows part. But not for self alone the Self is won:

Content abide not with one conquered realm; Adventure all to make the whole world thine, To break into greater kingdoms turn thy force. Fear not to be nothing that thou mayst be all; Assent to the emptiness of the Supreme That all in thee may reach its absolute. Accept to be small and human on the earth, Interrupting thy new-born divinity, That man may find his utter self in God. If for thy own sake only thou hast come, An immortal spirit into the mortal's world, To found thy luminous kingdom in God's dark, In the Inconscient's realm one shining star, One door in the Ignorance opened upon light, Why hadst thou any need to come at all? Thou hast come down into a struggling world To aid a blind and suffering mortal race, To open to Light the eyes that could not see, To bring down bliss into the heart of grief, To make thy life a bridge twixt earth and heaven; If thou wouldst save the toiling universe, The vast universal suffering feel as thine: Thou must bear the sorrow that thou claimst to heal; The day-bringer must walk in darkest night. He who would save the world must share its pain. If he knows not grief, how shall he find grief's cure? If far he walks above mortality's head, How shall the mortal reach that too high path?

6

If one of theirs they see scale heaven's peaks, Men then can hope to learn that titan climb. God must be born on earth and be as man That man being human may grow even as God. He who would save the world must be one with the world, All suffering things contain in his heart's space

S’ils voient l’un des leurs atteindre les cimes, les hommes Peuvent alors espérer apprendre à monter. Dieu doit naître sur terre et être comme l’homme, Que l’homme, humain, puisse devenir pareil à Dieu. Qui veut sauver le monde, doit être uni avec lui, Tenir tout ce qui souffre au-dedans de son coeur, Eprouver la peine et la joie de tout ce qui vit. Son âme doit être plus vaste que l’univers, Sentir l’éternité comme sa propre substance Et, rejetant la personnalité du moment, Se savoir plus ancienne que l’aube du Temps, La création une incidence dans sa conscience, Arcturus et Belphégor des graines de feu Tournoyant dans un coin de son être infini Et la destruction du monde un orage qui passe Dans la calme infinité qu’elle est devenue. Si tu veux desserrer un peu la chaîne géante, Recule-toi du monde que l’Idée a conçu, - La sélection de ton mental dans l’Infinité, Le vernis de tes sens sur la danse des atomes : Alors sauras-tu comment l’esclavage est venu. Bannis de toi la pensée, sois le vide de Dieu. Alors pourras-tu découvrir l’Inconnaissable : Le Supraconscient deviendra conscient sur tes cimes, La vision de l’Infini sera dans ton regard, Tu plongeras dans les yeux de l’Inconnu, Trouveras la Vérité dans ce qui semble faux Et le Mystère derrière les choses connues. Tu seras une avec la simple réalité Et le monde miraculeux qu’est devenu Dieu Et le plus divin miracle qui doit advenir Quand la Nature, qui est maintenant Dieu inconscient,

And bear the grief and joy of all that lives. His soul must be wider than the universe

And feel eternity as its very stuff, Rejecting the moment's personality

Know itself older than the birth of Time, Creation an incident in its consciousness, Arcturus and Belphegor grains of fire Circling in a corner of its boundless self, The world's destruction a small transient storm In the calm infinity it has become. If thou wouldst a little loosen the vast chain, Draw back from the world that the Idea has made, Thy mind's selection from the Infinite, Thy senses' gloss on the Infinitesimal's dance, Then shalt thou know how the great bondage came. Banish all thought from thee and be God's void. Then shalt thou uncover the Unknowable And the Superconscient conscious grow on thy tops; Infinity's vision through thy gaze shall pierce; Thou shalt look into the eyes of the Unknown, Find the hid Truth in things seen null and false, Behind things known discover Mystery's rear.

Thou shalt be one with God's bare reality And the miraculous world he has become And the diviner miracle still to be When Nature who is now unconscious God

7

Translucent grows to the Eternal's light, Her seeing his sight, her walk his steps of power

Deviendra transparente à Sa lumière éternelle, Verra par Sa vision et marchera par Ses pas Et la vie s’emplira de Sa joie spirituelle Et la Matière sera Son heureuse épousée. Accepte d’être rien et personne, dissous le Temps, Retire-toi du mental, de la forme et du nom. Puis annule-toi, que Dieu seul puisse exister. » Dans la Nuit silencieuse, elle plongea son regard Au fond d’elle-même dans l’espace de son âme. Se tenant à distance, calme et détachée, Un témoin du drame de sa propre existence, Une étudiante de sa propre scène intérieure, Elle observa le labeur passionné de la vie Et entendit, aux carrefours bondés du mental, La marche et le passage incessants de ses pensées. Autorisant tout ce qui voulait s’exprimer, N’appelant, ne contraignant, n’interdisant rien, Elle laissa tout aux procédés déjà formés Et à la libre initiative de la Nature. Ainsi, suivant attentive le drame complexe, Elle entendit la voix du souffleur sous la scène, Perçut la trame du livret original Et le thème d’orgue de la Force créatrice. Elle vit tout ce qui surgit des tréfonds de l’homme, Les instincts animaux qui rôdent autour de lui, Les impulsions cachées qui murmurent au coeur Et l’éclair de la passion qui saisit les nerfs ; Elle vit les Pouvoirs de l’Abysse qui regardent Et la Lumière qui, sans mots, délivre l’âme. Ainsi parla la grande Voix initiatrice, Et Savitri entendit ; inclinant sa tête

And life is filled with a spiritual joy And Matter is the Spirit's willing bride.

Consent to be nothing and none, dissolve Time's work, Cast off thy mind, step back from form and name. Annul thyself that only God may be.” Thus spoke the mighty and uplifting Voice, And Savitri heard; she bowed her head and mused Plunging her deep regard into herself In her soul's privacy in the silent Night. Aloof and standing back detached and calm, A witness of the drama of herself, A student of her own interior scene, She watched the passion and the toil of life And heard in the crowded thoroughfares of mind The unceasing tread and passage of her thoughts. All she allowed to rise that chose to stir; Calling, compelling nought, forbidding nought, She left all to the process formed in Time And the free initiative of Nature's will. Thus following the complex human play She heard the prompter's voice behind the scenes, Perceived the original libretto's set And the organ theme of the composer Force. All she beheld that surges from man's depths, The animal instincts prowling mid life's trees, The impulses that whisper to the heart And passion's thunder-chase sweeping the nerves; She saw the Powers that stare from the Abyss And the wordless Light that liberates the soul.

8

But most her gaze pursued the birth of thought. Affranchised from the look of surface mind She paused not to survey the official case, The issue of forms from the office of the brain, Its factory of thought-sounds and soundless words And voices stored within unheard by men, Its mint and treasury of shining coin. These were but counters in mind's symbol game, A gramophone's discs, a reproduction's film, A list of signs, a cipher and a code. Oft from her soul stepped out a naked thought Luminous with mysteried lips and wonderful eyes; Or from her heart emerged some burning face And looked for life and love and passionate truth, Aspired to heaven or embraced the world Or led the fancy like a fleeting moon Across the dull sky of man's common days, Amidst the doubtful certitudes of earth's lore, To the celestial beauty of faith gave form, As if at flower-prints in a dingy room Compelled the forward stride, the upward look, Till wonder leaped into the illumined breast And life grew marvellous with transfiguring hope. A seeing will pondered between the brows; Thoughts, glistening Angels, stood behind the brain In flashing armour, folding hands of prayer, And poured heaven's rays into the earthly form. Laughed in a golden vase one living rose. A thaumaturgist sat in her heart's deep, In our unseen subtle body thought is born Or there it enters from the cosmic field.

Mais, plus que tout, elle chercha où naît la pensée. Affranchie du regard du mental de surface, Elle ignora l’examen de la cause officielle, Les formulaires issus au bureau du cerveau, Sa fabrique de sons mentaux, de mots insonores, De voix engrangées jamais entendues par les hommes, Et de son trésor de monnaies étincelantes ; Car ceux-ci n’étaient que des marques dans son jeu, Des enregistrements, copies ou reproductions, Une liste de signes ou un code de chiffres. C’est dans notre corps subtil que naît la pensée, Ou bien elle y entre depuis le champ cosmique. Souvent une pensée nue sortait de son âme, Aux lèvres et aux yeux de lumineuse merveille ; Ou de son cœur émergeait un visage brûlant Qui cherchait la vie, l’amour et la vérité, Aspirait à l’esprit ou embrassait le monde, Ou tirait le regard comme une lune rapide Dans l’espace morose des jours de l’homme, Ou donnait forme, parmi les certitudes douteuses Du savoir de la terre, à la beauté de la foi, - Telle une rose vivante dans un vase d’or Parmi les fleurs imprimées d’un morne habitat. Un thaumaturge se tenait au fond de son cœur, Forçant la marche en avant, le regard vers le haut, Jusqu’à ce que la poitrine saisie s’émerveille Et la vie soit transfigurée par l’espérance. Une clairvoyance occupait le centre du front ; Des pensées tels des anges se tenaient en arrière, Leur armure brillante, leurs mains jointes en prière, Versant les rayons du ciel dans la forme terrestre.

9

Imaginations flamed up from her breast, Unearthly beauty, touches of surpassing joy And plans of miracle, dreams of delight:

Des imaginations s’enflammaient dans son sein, Une beauté venue d’ailleurs, une joie sublime Et des plans de miracle, des songes exquis ; Attroupées autour du lotus de son nombril Ses larges sensations de la myriade des mondes Déversaient leurs mouvements essentiels de l’Idée ; Envahissant la fleur sensible de la gorge Elles apportaient leurs muettes résonances Embrasant les figures d’une langue divine. Au-dessous, des désirs se formulaient sans un mot, Et des besoins de tendresse et d’extase physique Communiquaient dans les accents de leur cri Leur saisie des objets et leur prise sur les âmes. Les pensées de son corps montaient de ses membres Et portaient leurs aspirations jusqu’à sa couronne Où la Nature entière rencontre l’Ineffable. Mais pour l’homme prisonnier du mental extérieur Tous doivent présenter leurs passeports à sa porte Ou revêtir la casquette et le masque officiels, Ou passer pour des manufactures du cerveau, Inconnue leur vérité, secrète leur source. Ce n’est qu’au mental intérieur qu’ils se révèlent, Prennent un corps et adoptent une voix, Leur passage perçu, leur message reconnu, Identifiés leur lieu de naissance et leur marque, Et se découvrent au regard d’un immortel, Messagers de notre nature à l’âme témoin.

Around her navel lotus clustering close Her large sensations of the teeming worlds Streamed their dumb movements of the unformed Idea; Invading the small sensitive flower of the throat They brought their mute unuttered resonances To kindle the figures of a heavenly speech. Below, desires formed their wordless wish, And longings of physical sweetness and ecstasy Translated into the accents of a cry Their grasp on objects and their clasp on souls. Her body's thoughts climbed from her conscious limbs And carried their yearnings to its mystic crown Where Nature's murmurs meet the Ineffable. But for the mortal prisoned in outward mind All must present their passports at its door; Disguised they must don the official cap and mask Or pass as manufactures of the brain, Unknown their secret truth and hidden source. Only to the inner mind they speak direct, Put on a body and assume a voice, Their passage seen, their message heard and known, Their birthplace and their natal mark revealed, And stand confessed to an immortal's sight, Our nature's messengers to the witness soul. Impenetrable, withheld from mortal sense, The inner chambers of the spirit's house Disclosed to her their happenings and their guests;

Impénétrables pour les sens des mortels, Les chambres de la demeure de l’esprit Lui dévoilèrent leurs faits et leurs hôtes ;

10

Eyes looked through crevices in the invisible wall And through the secrecy of unseen doors There came into mind's little frontal room Thoughts that enlarged our limited human range, Lifted the ideal's half-quenched or sinking torch Or peered through the finite at the infinite. A sight opened upon the invisible And sensed the shapes that mortal eyes see not, The sounds that mortal listening cannot hear, The blissful sweetness of the intangible's touch; The objects that to us are empty air, Are there the stuff of daily experience And the common pabulum of sense and thought. The beings of the subtle realms appeared And scenes concealed behind our earthly scene; She saw the life of remote continents And distance deafened not to voices far; She felt the movements crossing unknown minds; The past's events occurred before her eyes. The great world's thoughts were part of her own thought,

Par des fissures dans la paroi invisible Et des passages et des portes dérobés Pénétraient le vestibule de notre mental Des pensées qui élargissaient notre horizon, Levaient la torche défaillante de l’idéal Ou scrutaient le fini pour trouver l’infini. Une perception s’ouvrait sur l’invisible Qui sentait les formes que nos yeux ne voient pas, Les sons que l’ouïe mortelle ne peut pas entendre Et la douceur exquise d’un contact intangible ; Les objets qui sont pour nous de l’air vide, Sont là le matériau même de l’expérience Et la provende ordinaire de la pensée. Les êtres des domaines subtils apparurent, Des scènes que la scène terrestre dissimule ; Elle voyait la vie de continents éloignés Et leurs voix lui parvenaient malgré la distance ; Elle sentait les mouvements d’esprits inconnus, Elle assistait à des évènements du passé. Les grandes pensées du monde habitaient sa pensée Et les émotions muettes jamais partagées, Les idées qui jamais n’avaient trouvé d’expression. Les incohérences de l’obscure subconscience Dévoilaient un sens étrange et profond, Le bizarre secret de leur langage hésitant, Leurs liens avec une réalité sous-jacente. L’occulte devenait visible et audible : Des pensées plongeaient d’un champ supraconscient Tels des aigles fondant d’une cime invisible, Des pensées bondissaient de fonds subliminaux Tels des poissons d’or d’un océan caché.

The feelings dumb for ever and unshared, The ideas that never found an utterance. The dim subconscient's incoherent hints Laid bare a meaning twisted, deep and strange, The bizarre secret of their fumbling speech,

Their links with underlying reality. The unseen grew visible and audible: Thoughts leaped down from a superconscient field Like eagles swooping from a viewless peak, Thoughts gleamed up from the screened subliminal depths Like golden fishes from a hidden sea.

11

This world is a vast unbroken totality, A deep solidarity joins its contrary powers; God's summits look back on the mute Abyss. So man evolving to divinest heights Colloques still with the animal and the Djinn; The human godhead with star-gazer eyes Lives still in one house with the primal beast. The high meets the low, all is a single plan. So she beheld the many births of thought, If births can be of what eternal is; For the Eternal's powers are like himself, Timeless in the Timeless, in Time ever born. This too she saw that all in outer mind Is made, not born, a product perishable, Forged in the body's factory by earth-force. This mind is a dynamic small machine Producing ceaselessly, till it wears out, With raw material drawn from the outside world, The patterns sketched out by an artist God. Often our thoughts are finished cosmic wares Admitted by a silent office gate And passed through the subconscient's galleries, Then issued in Time's mart as private make. For now they bear the living person's stamp; A trick, a special hue claims them his own. All else is Nature's craft and this too hers. Our tasks are given, we are but instruments; Nothing is all our own that we create: The Power that acts in us is not our force. The genius too receives from some high fount

Ce monde est une totalité cohérente, Profondément solidaires sont ses contraires ; Les sommets de Dieu se retournent vers l’Abysse. Ainsi l’homme, évoluant à de suprêmes hauteurs Converse encore avec l’animal et le Djinn. L’humaine déité qui regarde les étoiles Vit toujours ensemble avec la bête primitive. Le haut rencontre le bas, tout est un seul plan. Nombreuses donc, sont les naissances de la pensée, S’il se peut que naisse cela qui est éternel ; Car les pouvoirs de l’Eternel sont comme Lui, A la fois intemporels, et toujours nés. Elle vit aussi que tout, dans le mental physique, Est fabriqué, un produit périssable forgé Dans l’usine du corps par la force terrestre. Ce mental est une machinerie dynamique Produisant sans répit, jusqu’à ce qu’elle s’use, Extrayant ses matériaux du monde extérieur, Les modèles esquissés par un divin artiste. Souvent nos pensées sont des articles cosmiques Admis par un seuil silencieux à pénétrer Les galeries du subconscient pour être écoulés Dans le marché du Temps sous une marque privée, Portant l’estampille de la personne vivante, - Un truc, une nuance, les revendique pour siennes. Tout ainsi relève du métier de la Nature. Nos tâches sont données, nous sommes des instruments ; Rien de ce que nous créons ne nous appartient : Le Pouvoir qui agit en nous n’est pas notre force. Même le génie reçoit d’une source élevée,

12

Concealed in a supernal secrecy The work that gives him an immortal name. The word, the form, the charm, the glory and grace Are missioned sparks from a stupendous Fire; A sample from the laboratory of God Of which he holds the patent upon earth, Comes to him wrapped in golden coverings; He listens for Inspiration's postman knock And takes delivery of the priceless gift A little spoilt by the receiver mind Or mixed with the manufacture of his brain; When least defaced, then is it most divine. Although his ego claims the world for its use, Man is a dynamo for the cosmic work; Nature does most in him, God the high rest: Only his soul's acceptance is his own. This independent, once a power supreme, Self-born before the universe was made, Accepting cosmos, binds himself Nature's serf Till he becomes her freedman—or God's slave. This is the appearance in our mortal front; Our greater truth of being lies behind: Our consciousness is cosmic and immense, But only when we break through Matter's wall In that spiritual vastness can we stand Where we can live the masters of our world And mind is only a means and body a tool. For above the birth of body and of thought Our spirit's truth lives in the naked self And from that height, unbound, surveys the world.

Dissimulée dans un domaine supérieur, L’œuvre qui va lui donner un nom immortel. La parole, la forme, le charme, la gloire et la grâce Sont des étincelles d’un Feu prodigieux ; Un échantillon du laboratoire de Dieu Dont il détiendra le brevet sur la terre, Lui vient enveloppé d’un emballage doré ; Attentif au signal de l’Inspiration, Il prend livraison du présent inestimable, Un peu endommagé par le mental récepteur Ou mélangé à la confection du cerveau ; Le moins c’est abîmé et le plus c’est divin. Bien que son ego se veuille le maître du monde, L’homme est une dynamo pour l’œuvre cosmique ; La Nature en lui fait le plus, et Dieu fait le reste : Seul, l’assentiment de son âme lui appartient. Cet indépendant, jadis un pouvoir suprême, Né de soi-même avant qu’apparaisse l’univers, Accepte le cosmos et se lie à la Nature Jusqu’à devenir son affranchi – ou servir Dieu. Telle est l’apparence sur le devant de la scène ; Notre plus grande vérité se tient en arrière : Notre conscience est immense et universelle, Mais il nous faut franchir le mur de la Matière Pour nous tenir dans cette étendue spirituelle Où nous pouvons vivre souverains de notre monde Et le mental n’est qu’un moyen, le corps un outil.

Car au-dessus du corps et de la pensée Vit notre vérité dans le soi dépouillé Et, de là, libre de liens, surveille le monde.

13

Out of the mind she rose to escape its law That it might sleep in some deep shadow of self Or fall silent in the silence of the Unseen. High she attained and stood from Nature free And saw creation's life from far above, Thence upon all she laid her sovereign will To dedicate it to God's timeless calm: Then all grew tranquil in her being's space, Only sometimes small thoughts arose and fell When a stray stone disturbs its dreaming rest. Yet the mind's factory had ceased to work, There was no sound of the dynamo's throb, There came no call from the still fields of life. Then even those stirrings rose in her no more; Her mind now seemed like a vast empty room Or like a peaceful landscape without sound. This men call quietude and prize as peace. But to her deeper sight all yet was there, Effervescing like a chaos under a lid; Feelings and thoughts cried out for word and act But found no response in the silenced brain: All was suppressed but nothing yet expunged; At every moment might explosion come. Then this too paused; the body seemed a stone. All now was a wide mighty vacancy, But still excluded from eternity's hush; For still was far the repose of the Absolute And the ocean silence of Infinity. Like quiet waves upon a silent sea Or ripples passing over a lonely pool

Elle voulut échapper à la loi du mental, Qu’il s’endorme dans une ombre profonde du soi Ou se taise dans le silence de l’Invisible. Haut elle s’éleva, libre de la Nature, Et put contempler la vie de la création ; De cette hauteur elle appliqua sa volonté Pour dédier toutes choses au calme de Dieu : Tout devint tranquille dans l’espace de son être ; Seules parfois de petites pensées remuaient, Pareilles aux vagues d’une mer silencieuse Ou aux ondes qui passent sur un paisible étang Quand une pierre perdue vient troubler ses songes. Mais l’usine mentale avait cessé d’opérer, Il n’y avait plus aucun son de ses machines, Ni aucun appel des champs apaisés de la vie. Puis même ces mouvements en elle cessèrent ; Son mental devint comme une grande salle vide Ou comme un paysage serein sans un bruit. Ceci, les hommes nomment la quiétude et la paix. Mais à sa vue profonde, tout était encore là, Effervescent tel un chaos sous un couvercle ; Des émotions, des pensées, demandaient expression Mais ne trouvaient pas de réponse dans le cerveau : Tout était réprimé mais rien n’était aboli ; A tout moment l’explosion pouvait survenir. Puis tout enfin cessa ; le corps semblait une pierre.

Tout était maintenant une large vacance, Mais exclue encore du calme éternel ; Car le repos de l’Absolu était loin encore Et le silence océan de l’Infinité.

14

Even now some thoughts could cross her solitude; These surged not from the depths or from within Cast up from formlessness to seek a form, Spoke not the body's need nor voiced life's call. These seemed not born nor made in human Time: Children of cosmic Nature from a far world, Idea's shapes in complete armour of words Posted like travellers in an alien space. Out of some far expanse they seemed to come As if carried on vast wings like large white sails, And with easy access reached the inner ear As though they used a natural privileged right To the high royal entries of the soul. As yet their path lay deep-concealed in light. Then looking to know whence the intruders came She saw a spiritual immensity Pervading and encompassing the world-space As ether our transparent tangible air, And through it sailing tranquilly a thought. As smoothly glides a ship nearing its port, Ignorant of embargo and blockade, Confident of entrance and the visa's seal, It came to the silent city of the brain Towards its accustomed and expectant quay, After a long vacant pause another appeared And others one by one suddenly emerged, Mind's unexpected visitors from the Unseen Like far-off sails upon a lonely sea. But soon that commerce failed, none reached mind's coast. Then all grew still, nothing moved any more: But met a barring will, a blow of Force And sank vanishing in the immensity.

Mais des pensées traversaient encore son espace ; Elles ne venaient ni des fonds ni de l’intérieur Projetées à la recherche d’une forme, Ni du besoin du corps, ni de l’appel de la vie. Elles n’étaient ni nées ni créées dans notre Temps : Enfants de la Nature d’un monde distant, Formes de l’Idée sous leurs armures de mots, Voyageuses postées dans un milieu étranger, Elles semblaient venir d’une étendue lointaine Sur de vastes ailes comme des voiles blanches, Mais leur chemin demeurait voilé dans la lumière. Alors, cherchant à savoir d’où venaient les intruses, Elle découvrit une immensité spirituelle Imprégnant et environnant l’espace du monde, Tout comme l’éther environne notre air, Et, la traversant tranquillement, une pensée. Comme glisse un navire s’approchant de son port, Ignorant de l’embargo et du blocus, Assuré de son admission et de son visa, Et accéder avec aise à l’oreille intérieure Comme par un privilège de droit naturel Aux hautes entrées royales de l’âme.

Elle venait à la cité du cerveau Vers le quai qui lui était réservé, Mais se heurtait à un souffle de Force Et sombrait évanouie dans cet infini.

Après une longue pause une autre apparaissait Et d’autres une par une soudain émergeaient, Visiteuses inattendues depuis l’Invisible Telles des voiles lointaines sur l’horizon. Puis ce commerce faillit, sans atteindre la côte. Alors tout devint tranquille, plus rien ne bougea :

15

Immobile, self-rapt, timeless, solitary A silent spirit pervaded silent Space.

Immobile, absorbé, solitaire, intemporel, Un esprit silencieux s’épandit dans l’Espace.

In that absolute stillness bare and formidable There was glimpsed an all-negating Void Supreme That claimed its mystic Nihil's sovereign right To cancel Nature and deny the soul. Even the nude sense of self grew pale and thin: Impersonal, signless, featureless, void of forms A blank pure consciousness had replaced the mind. Her spirit seemed the substance of a name, The world a pictured symbol drawn on self, A dream of images, a dream of sounds Built up the semblance of a universe Or lent to spirit the appearance of a world. This was self-seeing; in that intolerant hush No notion and no concept could take shape, There was no sense to frame the figure of things, A sheer self-sight was there, no thought arose. Emotion slept deep down in the still heart Or lay buried in a cemetery of peace: All feelings seemed quiescent, calm or dead, As if the heart-strings rent could work no more And joy and grief could never rise again. The heart beat on with an unconscious rhythm But no response came from it and no cry. Vain was the provocation of events; Nothing within answered an outside touch, No nerve was stirred and no reaction rose.

Dans cette immobilité formidable, absolue, Apparut un Vide Suprême, négateur de tout, Qui clamait pour son Néant le droit souverain D’oblitérer la Nature et de nier l’âme. Le sens même du soi semblait s’atténuer : Impersonnelle et neutre, sans traits ni formes ni signes, Une pure conscience remplaçait le mental. Son esprit ne lui semblait plus être qu’un nom Et le monde un symbole dessiné sur le soi ; Une fantasmagorie d’images et de sons Erigeait la semblance d’un univers Ou prêtait à l’esprit l’apparence d’un monde. Ceci était sans objet ; dans cette intolérance Nul concept, nulle notion, ne pouvait prendre forme, Nulle perception de la structure des choses, Mais seul un sens introverti, sans une pensée. L’émotion gisait tout au fond du cœur immobile Ou ensevelie dans un cimetière de paix : Tous les sentiments semblaient assagis ou inertes, Comme si les fibres du cœur étaient arrachées Et ni joie ni peine ne pouvaient plus s’élever. Le cœur continuait de battre d’un rythme automate, Mais aucune réponse n’en venait, aucun cri. Vaine, la provocation des évènements ; Rien au-dedans n’accueillait un contact extérieur, Aucune réaction des nerfs n’était suscitée.

Yet still her body saw and moved and spoke; It understood without the aid of thought,

Son corps pourtant voyait et bougeait et parlait ; Il comprenait sans l’aide de la pensée,

16

It said whatever needed to be said, It did whatever needed to be done. There was no person there behind the act, No mind that chose or passed the fitting word: All wrought like an unerring apt machine. As if continuing old habitual turns, And pushed by an old unexhausted force The engine did the work for which it was made: Her consciousness looked on and took no part; All it upheld, in nothing had a share. There was no strong initiator will; An incoherence crossing a firm void Slipped into an order of related chance. A pure perception was the only power That stood behind her action and her sight. If that retired, all objects would be extinct, Her private universe would cease to be, The house she had built with bricks of thought and sense In the beginning after the birth of Space. This seeing was identical with the seen; It knew without knowledge all that could be known, It saw impartially the world go by, But in the same supine unmoving glance Saw too its abysmal unreality. It watched the figure of the cosmic game, But the thought and inner life in forms seemed dead, Abolished by her own collapse of thought:

Il disait ce qui avait besoin d’être dit, Il faisait ce qui avait besoin d’être fait. Il n’y avait pas de personne derrière l’acte, Ni d’intelligence pour choisir le mot juste : Tout opérait comme une apte machine infaillible. Comme s’il continuait de vieux tours habituels, Animé par une vieille force inépuisée, L’engin faisait le travail qui lui était alloué. Sa conscience observait tout, sans prendre part, Soutenait tout, sans intérêt particulier. Il n’y avait plus de volonté initiatrice ; Une incohérence au sein d’un vide établi S’adaptait à l’ordre d’un hasard familier. Une pure perception était le seul pouvoir Qui se tenait derrière son action et sa vue. Sans cela, tous les objets seraient anéantis, Son monde privé cesserait d’être, le logis De sens et de pensée qu’elle avait bâti Quand l’Espace fût né et tout commença. Cette perception, identique avec le perçu, Savait, sans connaissance, ce qui pouvait être su, Et voyait impartialement le monde passer Mais, dans ce même regard inactif, immobile, Voyait aussi son abyssale irréalité. Cela observait la figure du jeu cosmique, Mais la vie et la pensée partout semblaient mortes, Abolies par la chute de sa propre pensée : Seule une coque physique persistait encore. Tout semblait une ombre brillante de soi-même, Un spectacle cosmique de scènes imagées : La masse et le contour durables des collines N’étaient qu’un tableau sur un écran silencieux, -

A hollow physical shell persisted still. All seemed a brilliant shadow of itself, A cosmic film of scenes and images: The enduring mass and outline of the hills Was a design sketched on a silent mind

17

And held to a tremulous false solidity By constant beats of visionary sight. The forest with its emerald multitudes Clothed with its show of hues vague empty Space, A painting's colours hiding a surface void That flickered upon dissolution's edge; The blue heavens, an illusion of the eyes, Roofed in the mind's illusion of a world. The men who walked beneath an unreal sky Seemed mobile puppets out of cardboard cut And pushed by unseen hands across the soil Or moving pictures upon Fancy's film: There was no soul within, no power of life. The brain's vibrations that appear like thought, The nerve's brief answer to each contact's knock, The heart's quiverings felt as joy and grief and love Were twitchings of the body, their seeming self, That body forged from atoms and from gas A manufactured lie of Maya's make, Its life a dream seen by the sleeping Void. The animals lone or trooping through the glades Fled like a passing vision of beauty and grace Imagined by some all-creating Eye. Yet something was there behind the fading scene; Wherever she turned, at whatsoever she looked, It was perceived, yet hid from mind and sight. The One only real shut itself from Space And stood aloof from the idea of Time. Its truth escaped from shape and line and hue. All else grew unsubstantial, self-annulled, This only everlasting seemed and true,

Maintenus dans une fausse solidité Par les battements d’une faculté visionnaire. La forêt avec ses multitudes émeraude Habillait de ses teintes le vide de l’Espace, Des peintures de couleur cachant une surface Qui sans elles serait dissoute dans le néant ; Le bleu des cieux, une illusion des yeux, Servait de toit à un monde illusoire. Les hommes qui marchaient sous ce ciel irréel Semblaient des marionnettes de carton Animées sur le sol par des mains invisibles Ou les images mouvantes d’une fantaisie. Il n’y avait pas d’âme au-dedans, pas de vie. Les vibrations du cerveau, prises pour des pensées, La brève réponse des nerfs à chaque contact, Les bonds du cœur, nommés joie, amour ou chagrin, Etaient des sursauts du corps, leur semblance de soi, - Les animaux, seuls ou en troupes dans les clairières, Fuyaient comme une vision de beauté et de grâce Imaginée par quelque Regard créateur. Quelque chose pourtant se tenait en arrière ; Où qu’elle se tournât, quoiqu’elle regardât, C’était perçu, bien que caché de la vue. L’Un, seul réel, se retirait de l’Espace, S’écartant de l’idée même du Temps. Sa vérité fuyait toute représentation. Quand tout le reste devenait insubstantiel, Cela seul semblait vrai et permanent, - pourtant Ce corps forgé à partir d’atomes et de gaz Une imposture manufacturée par Maya, Sa vie un songe que voit le Vide endormi.

18

Yet nowhere dwelt, it was outside the hours. This only could justify the labour of sight, But sight could not define for it a form; This only could appease the unsatisfied ear But hearing listened in vain for a missing sound; This answered not the sense, called not to Mind. It met her as the uncaught inaudible Voice That speaks for ever from the Unknowable. It met her like an omnipresent point Pure of dimensions, unfixed, invisible, The single oneness of its multiplied beat Accentuating its sole eternity. It faced her as some vast Nought's immensity, An endless No to all that seems to be, An endless Yes to things ever unconceived And all that is unimagined and unthought, An eternal zero or untotalled Aught, A spaceless and a placeless Infinite. Yet eternity and infinity seemed but words Vainly affixed by mind's incompetence To its stupendous lone reality.

Ce n’était nulle part, c’était en dehors des heures. Cela seul justifiait le labeur de la vue, Mais la vue ne pouvait lui définir une forme ; Cela seul apaisait l’écoute insatisfaite Mais l’ouïe cherchait vainement un son absent ; Cela ignorait les sens, ignorait le Mental. C’était pour elle comme la Voix insaisie Qui parle de tous temps depuis l’Inconnaissable. C’était pour elle comme un point omniprésent, Pur de dimensions, indéterminé, invisible, C’était pour elle comme un Rien illimité, Un Non sans fin à tout ce qui semble exister, Un Oui sans fin à ce qui ne peut être conçu, A ce qui ne peut être imaginé ni pensé, Une somme nulle ou un zéro éternel, Un Infini sans espace et sans lieu. Mais l’infini et l’éternel n’étaient que des mots Vainement apposés par notre incompétence A cette réalité seule et stupéfiante. Le monde n’est qu’une étincelle de sa lumière Et les instants des éclairs de son Intemporel, Les objets ne sont que des reflets du Sans-corps Qui disparaissent quand Cela est perçu. Tenue comme un bouclier devant sa face, Une conscience voyait sans un voyant, Vérité sans connaissance, connaisseur, ni connu, L’unicité de son battement multiplié Accentuant son éternité sans pareille.

The world is but a spark-burst from its light, All moments flashes from its Timelessness, All objects glimmerings of the Bodiless That disappear from Mind when That is seen. It held, as if a shield before its face, A consciousness that saw without a seer, The Truth where knowledge is not nor knower nor known,

The Love enamoured of its own delight In which the Lover is not nor the Beloved Bringing their personal passion into the Vast, The Force omnipotent in quietude,

L’Amour épris de son propre délice Sans Amant ni Bien-aimée pour porter Leur passion personnelle dans le Vaste, La Force omnipotente dans la quiétude,

19

Made with FlippingBook - Online magazine maker