Translation, Commentary Surih of Kawthar


In the Name of God, the Most Gracious, the Most Merciful

…. “O Thou the Remembrance! Grant Thou unto this questioner the true exposition (bayán), subsequent to the revelation of this verse of the Qur’án: “We verily have conferred upon Thee the Kawthar fount of abundance. Therefore pray unto Thy Lord, and sacrifice. Verily it is Thine enemy who will be without posterity.” 1 For verily this questioner is enjoined to seek guidance from Thee by this divine word: “ Ask ye, therefore, of them who are in custody of the scripture (People of the Remembrance) , if ye know it not .” 2 Thus questioning is our duty and answering Thy favour.” 3 …. Know thou that God verily hath revealed the Qur’án, even as the creation of all things, so that should a tiny ant desire, in this day, to unravel all its verses, its abstruse meanings, and its stations, through the very black of its own eye, its wish will no doubt be fulfilled, inasmuch as the mystery of divinity and the effulgence of eternal might vibrateth within the innermost being of all created things. 4 Verily each letter of the Qur’án is invested with as many manifest meanings (tafsír) as the number of the atoms of all things that are embraced by the knowledge of God. And each one of these manifest meanings hath a hidden meaning (ta’víl), and each of these hidden meanings possesseth an inward meaning (bátin), and each inward meaning containeth an inner inward meaning (bátin-i-bátin), and so on as God willeth…. Shouldst thou abide in the land of Divinity (láhút), and recite this blessed verse in the midst of the Ocean of absolute Unity, beyond the Sea of Dominion (jabarút), thou must know of a certainty that verily all the letters of this verse are but one single letter, and that all the differences of its words and meanings turn unto the One Single Point. For verily this is the station of the heart and the fane (mash‘ar) of unity. God hath created its elements out of the one 1 The Qur’án 108:1-3. 2 The Qur’án 21:7. For the word ahla’dh-dkikr, I added to Guardian’s translation the word “people of the Remembrance” in parenthesis, in order to show the contextual relation to the Báb, who is called Remembrance in the same sentence. 3 This entire paragraph is in fact the words of Vahíd who requested the revelation of this Commentary. The Báb is quoting him in the early segments of His text. 4 This passage is very similar to the passage quoted of the Báb in the writings of ‘Abdu’l-Bahá, translated by the Guardian.

Made with