Aletta G. Dorst, Bert Weltens en Mike Hannay - Van tekst naar text

Van tekst naar text

Naast de gedetailleerde behandeling van de hoofdthema’s worden in aparte tekstkaders een aantal andere mogelijke aandachtspunten aangestipt. Deze kaders bieden een mogelijkheid voor differentiatie: hiermee kun je verder aan de slag met het betreffende teksttype. De kaders ‘Meer weten?’ verwij zen naar andere publicaties die meer achtergrond bieden bij het betreffende thema; vaak zijn dat verwijzingen naar onderzoek op dat gebied. In het twee de type tekstkader, Hulpmiddelen, wordt verwezen naar online bronnen en publicaties waarin je meer gedetailleerde informatie kunt vinden. In ‘Tips & Tricks’ worden speciale ‘handigheidjes’ besproken voor het oplossen van be paalde hardnekkige problemen. We hebben nadrukkelijk gekozen voor een thematische aanpak: er wor den thema’s behandeld die ofwel min of meer specifiek zijn voor het gebruik te materiaal, ofwel zich het beste lenen voor een bespreking aan de hand van een bepaald teksttype. Deze thema’s zijn echter vaak ook relevant voor ande re tekstsoorten, soms zelfs voor alle tekstsoorten. Denk bijvoorbeeld aan het gebruik van de werkwoordstijden, het kiezen van de juiste toon, woorden boekgebruik, en omgaan met technische termen. We hebben ons bij de keuze van de tekstsoorten vooral laten leiden door de mate waarin ze vóórkomen in de actuele beroepspraktijk van afgestu deerde studenten Engels, namelijk het schrijven, redigeren en/of vertalen van bijvoorbeeld krantenberichten, wetenschappelijke teksten en recensies. Daarnaast besteden we ook aandacht aan tekstsoorten met heel specifieke conventies, zoals formele correspondentie en cv’s. We wensen je veel plezier met dit boek! Aanwijzingen voor de docent Dit boek kan op verschillende manieren worden ingezet als cursusboek. Het hier beschreven model is slechts één mogelijke aanpak, gebaseerd op jaren lange ervaring met vertaalonderwijs. We gaan uit van collegeblokken van elk twee uur. Startpunt is dat de stu denten elke week voorafgaand aan het college individueel een tekst vertalen. De studenten worden in het college twee aan twee gekoppeld en beoordelen elkaars vertalingen aan de hand van beoordelingsformulieren of checklisten die je als docent zelf opstelt. Dergelijke checklisten zijn direct af te leiden uit de overzichtstabel op pagina's 8-9, maar je kunt hier uiteraard van afwijken, al naar gelang de gehanteerde leerdoelen en aandachtspunten. De bedoeling is dat de studentkoppels in ongeveer een uur tot een gezamenlijke vertaling komen. Bij hun onderhandeling moeten ze gebruikmaken van alle mogelij ke online bronnen en woordenboeken. Dit boek geeft hiervoor op meerdere plaatsen concrete suggesties.

12

Made with FlippingBook Digital Proposal Maker