Aletta G. Dorst, Bert Weltens en Mike Hannay - Van tekst naar text

Van tekst naar text

taalopleidingen in Nederland zijn eindcompetenties overeengekomen die als begintermen gelden voor de beginnende professionele vertaler. Deze begin termen hebben ook een rol gespeeld bij het ontwikkelen van de toetsen die het Bureau Beëdigde Tolken (Bureau btv, zie www.bureaubtv.nl) gebruikt om toelating tot het Register beëdigde tolken en vertalers (Rbtv) te bepalen. De eindcompetenties zijn samengebracht in een profieltekst. Daarin wordt ver meld dat de afgestudeerde student vertalen in staat is om: 1 [vertaalcompetentie] a in de praktijk voorkomende domeinspecifieke bronteksten van uiteenlo pende soort, moeilijkheidsgraad en mate van specialisatie uiterst nauwkeu rig en consistent te vertalen met behulp van een scala aan vertaaltechnie ken en met inachtneming van volledigheid, de cultuurbepaalde eigenheid van bron- en doeltekst en de eisen van de opdrachtgever; b bij het vertalen van dergelijke teksten problemen op het gebied van tekst begrip en -productie te onderkennen en op te lossen en voorts, met ge bruikmaking van de hiervoor gangbare metataal, de gekozen oplossingen naar collega’s en revisoren toe te verantwoorden, alsmede opdrachtge vers een verantwoording te geven van de toegepaste vertaalstrategieën en -technieken; c oplossingen te bedenken voor vertaalproblemen waarvoor geen pasklare oplossingen bestaan; d eigen vertaalproducten aan actuele vertaalkundige inzichten te toetsen en gemaakte keuzes te kunnen motiveren tegenover opdrachtgevers, alsmede geleverde eigen diensten te meten aan in de vertaalbranche gangbare in zichten; d door andere vertalers vertaalde domeinspecifieke teksten van uiteenlopen de tekstsoorten te reviseren op basis van vergelijking tussen bron- en doel tekst; b de doeltaal correct en consistent te gebruiken – met inachtneming van on der andere spelling, grammatica, interpunctie, woordkeuze en terminolo gie; c de tekstuele conventies van de doeltaal consistent toe te passen - met in achtneming van onder andere tekstsoort, tekstfunctie, medium en vormge ving; d een vertaalde tekst van domeinspecifieke aard te reviseren en de eindredac tie ervan te verzorgen met uiterste nauwkeurigheid en zorgvuldigheid en met inachtneming van het voorgaande; 2 [linguïstische en tekstuele competentie] a de brontekst te begrijpen;

20

Made with FlippingBook Digital Proposal Maker