Aletta G. Dorst, Bert Weltens en Mike Hannay - Van tekst naar text

Van tekst naar text

je juist niet het woord als vertaaleenheid nemen, maar hele woordgroepen of deelzinnen. Door de systematische analyse en vergelijking van teksten krijg je inzicht in de eigenheid van verschillende teksttypes en van de (culturele en talige) verschillen tussen Engelse en Nederlandse teksten. Als je vertaalt, kun je je specialiseren, maar de meeste vertalers houden zich (noodgedwongen of uit eigen keuze) bezig met veel verschillende tekstsoorten. De uitdagingen zijn ook voor elke tekstsoort anders. Zo vraagt een krantenbericht om een vlot leesbare, neutrale stijl en is de keuze van de juiste verb tenses vaak lastig. Door te oefenen met verschillende tekstsoorten krijg je inzicht in deze verschillen en zul je inzien dat er niet één Engels is, maar veel zogenoemde ‘Englishes’. Je werkt dus echt aan een verbreding en tegelijk verdieping van je taal vaardigheid in de zin dat je voor een hele reeks communicatieve gebeurte nissen, die ieder hun eigen eisen kennen, gepaste taalproductiebeslissingen neemt. Vertalen is, kortom, een fantastische manier om met taal bezig te zijn en zowel je moedertaal als een vreemde taal echt te leren beheersen. Als je een goede vertaler bent, dan kun je spelen met taal. Je kunt op deze manier een liefde voor taal ontwikkelen, maar in praktische termen leg je ook de ba sis voor een toekomst als taal- en communicatiespecialist.

24

Made with FlippingBook Digital Proposal Maker