Savitri - Book One - Canto 1

A shadow spinning through a soulless Void, Thrown back once more into unthinking dreams, Earth wheeled abandoned in the hollow gulfs Forgetful of her spirit and her fate. The impassive skies were neutral, empty, still. Then something in the inscrutable darkness stirred; A nameless movement, an unthought Idea Insistent, dissatisfied, without an aim, Something that wished but knew not how to be, Teased the Inconscient to wake Ignorance. A throe that came and left a quivering trace, Gave room for an old tired want unfilled, At peace in its subconscient moonless cave To raise its head and look for absent light, Straining closed eyes of vanished memory, Like one who searches for a bygone self And only meets the corpse of his desire. It was as though even in this Nought's profound, Even in this ultimate dissolution's core, There lurked an unremembering entity, Survivor of a slain and buried past Condemned to resume the effort and the pang, Reviving in another frustrate world. An unshaped consciousness desired light And a blank prescience yearned towards distant change.

Une ombre vrillant dans un Vide sans âme, Une fois de plus rejetée dans l’incohérence, La Terre tournait abandonnée dans les gouffres, Oublieuse de son esprit et de son destin. Les cieux étaient neutres, déserts, impassibles. Alors dans l’obscurité quelque chose remua ; Un mouvement innommable, une Idée impensée, Insistante, insatisfaite, sans objet, quelque chose Qui voulait, mais ne savait comment être, Talonna l’Inconscient à réveiller l’Ignorance. Un émoi qui vint et laissa sa trace tremblante, Permit à un vieux besoin jamais comblé, Retiré dans sa sombre caverne subconsciente, De lever sa tête et chercher la clarté absente, Tendant des yeux clos de mémoire évanouie, Tel celui qui, en quête d’un soi ancien, Ne trouve que la dépouille de son désir. C’était comme si, même au plus profond de ce Rien, Même au centre de cette ultime dissolution, Se dissimulait une entité sans mémoire, Survivante d’un passé enseveli Condamnée à reprendre l’effort et le tourment Et à revivre dans un autre monde frustré. Une conscience indistincte chercha la lumière, Une vague prescience d’un lointain changement. Comme si le doigt d’un enfant posé sur sa joue Rappelait le besoin infini dans les choses A la Mère insouciante de l’univers, Une ardeur infante étreignit le sombre Vaste.

As if a childlike finger laid on a cheek Reminded of the endless need in things The heedless Mother of the universe, An infant longing clutched the sombre Vast.

Insensibly somewhere a breach began:

Insensiblement alors une brèche s’ouvrit :

4

Made with FlippingBook flipbook maker