Júlia Abreu de Souza - Basiscursus Portugees van Brazilië

Van het begin van de zestiende eeuw tot het eind van de negentiende eeuw werden er zo’n vier miljoen Afrikaanse slaven naar Brazilië gebracht om op de suikerrietplantages en de koffieplantages te werken. Ook hun talen hebben invloed gehad op het Portugees van Brazilië. Vooral het Yoruba uit Nigeria en het Kimbundu uit Angola zijn erin terug te vinden. Voorbeelden daarvan zijn dendê (palmolie), quitanda ( groentewinkel) en niet te vergeten de wereldberoemde samba ! Het Yoruba wordt nog steeds gebruikt in Afro-Braziliaanse religieuze ceremonieën, de candomblés. Los van deze concrete invloeden hebben het Portugees van Portugal en dat van Brazilië zich, ver van elkaar vandaan, elk op hun eigen manier ontwikkeld. Zo zijn verschillen in woordenschat ontstaan. Om een paar voorbeelden te geven: de Braziliaanse woorden trem (trein), ônibus (bus) en fila (rij) zijn in Portugal co mboio, autocarro en bicha. Ook op het gebied van woordvorming en grammatica zijn er verschillen ont staan. Het Portugese persoonlijk voornaamwoord tu (jij) met de bijbehorende werkwoordsvormen wordt in Brazilië bijna niet gebruikt, net zo min als het bezittelijk voornaamwoord vosso . Er zijn verschillen in het gebruik van de werk woordsvormen, in de woordvolgorde en in veel zinsconstructies. Verder is er natuurlijk een belangrijk verschil in uitspraak en intonatie. In het Portugees van Brazilië worden de klinkers meer gearticuleerd en de Braziliaanse uitspraak wordt veel ‘zangeriger’ genoemd dan de Portugese uitspraak. Ten slotte zijn er verschillen in spelling, maar die zijn in beweging. In 1990 is een akkoord gesloten tussen de Portugeestalige landen, waarin is afgesproken tot één gemeenschappelijke spelling te komen. Voor Brazilie is de hervorming niet erg ingrijpend en inmiddels zijn alle wijzigingen al doorgevoerd. Voor Portugal betekent het akkoord wel een grote spellingshervorming, die geleidelijk aan wordt ingevoerd. Er is tot 2015 een overgangsperiode ingesteld, waarin beide spellingen naast elkaar gebruikt mogen worden. Toch zijn er woorden die ook na 2015 nog verschillend geschreven zullen wor den in Portugal en Brazilie. Het zijn de woorden die ook verschillend uitgespro ken worden. Het Braziliaanse ótimo (uitstekend) werd in Portugal geschreven als óptimo , maar dat verandert nu. Het Braziliaans fato (feit) wordt in Portugal geschreven én uitgesproken als facto , en dat blijft dus zo. In dit boek houden we ons uiteraard aan de nieuwe spellingsregels.

14

Basiscursus Portugees van Brazilië

Made with FlippingBook Online newsletter creator