TATLIN NEWS #66

Единственное, что мне по-серьезному запрещали в детстве, – говорить, что мне что-то не нравится, пока я сам этого не попробовал. Причем это каса- лось всего: еды, кино, питья, книг.

или для мальчика 16 лет, увлекающегося пейнтболом. Вот, например, 8-этажный ма- газин манги, в котором я лично был, имеет не только специальный этаж для девочек и этаж для мальчиков, и даже не только спе- циальный отдел для мальчиков, которые интересуются спортом. Структурирование еще тоньше: есть, например, специальная манга для болельщиков и для игроков. И если для болельщиков чувак рисует, как один игрок ударил через все поле и за- бил гол, то для игроков будет нарисовано, как один футболист заключил неправиль- но контракт со своим менеджером и всю жизнь потом мучился. – То есть для вас такое структурирование – это смерть? – Для меня – да. – Вас-то человеком, «структурированным в стиле манги», не назовешь, вы и комиксы рисуете, и как куратор активно функциони- руете, и документальное кино снимаете, учи- те детей, устраиваете трансовые вечеринки, еще и байкером заделались? – Такая «разбросанность» – главная сложность и находка моей жизни. То есть, с одной стороны я изнутри изучаю все инте- ресные факторы, которые мне попадаются. Если я становлюсь байкером, то у меня самый красивый байк, но не гигантский чоппер, а мотороллер, который выглядит как чоппер. При этом он выглядит так убедительно, что самые кондовые байкеры говорят – ну ты первый чувак с моторолле- ром, которого мы могли бы принять в свою банду. Понятно, попасть в байкерскую банду – не мечта моей жизни, но мне было офигенно приятно, когда они так сказа- ли. Потому что я потратил кучу времени, выписывая детали из Японии, вытачивая их на токарном станке, чтобы мой байк стал абсолютно уникальным. – А почему байк, вам скорость нравится или в чем дело? – Ну, во-первых, это единственный мыслимый способ передвижения в летней Москве…И вообще – это же круто, я же

все-таки мальчик и мне надо как-то понто- ваться! Когда я еду в серебристом шлеме, на который приклеил вертикально стоящий рыбий скелет, в ярко светящемся трансер- ском жилете поверх кожаной косухи, и мой байк сверкает всеми хромированными ча- стями, я, конечно, чувствую себя как самый крутой самец на побережье.

к ней – раз она спрашивает про кофе, и что, скорее всего, между ними был бурный секс, раз они оба такие расслабленные. – А японский читатель? – Он, скорее всего, вообще ничего не поймет, для него это будет полный переклин. В японском варианте парень и девушка расплатятся в ресторане, выйдут на улицу. Скорее всего, автор покажет – на чем они поехали – на такси или на ав- тобусе, чтобы дать представление об их со- циальном положении. Покажет домик, куда они пришли, и, скорее всего, весь бурный секс, который у них был, во всех подроб- ностях, и только потом перейдет к кофе. Но я не согласен с французами, которые на основе этого заключают, что «молодежь тупая, им надо все разжевывать в подроб- ностях, понимать они ничего не хотят». Я считаю – вся современная манга разго- варивает об очень понятных современной молодежи проблемах, о любви, взрослении, неприятии старшего поколения, то есть под яркой и фантастической оберткой скрыта глубоко понятная социальность. И от хорошей манги оторваться невозмож- но, несмотря на штампованность рисунка, которая меня раздражает. Там такое крутое, хорошо завернутое, шизовое повествова- ние. Потом формат короткой истории здесь совсем не принят, его просто не существу- ет. Это всегда какая-то длинная история, заточенная под сериальность, создание конкретного плотного мира и персонажа. К тому же манга – коммерческий проект из- начально, и если читатель французского ко- микса относится к нему как к коллекцион- ному произведению искусства, то читатель манги, как к газете – прочитал и выкинул. Еще один фактор, обеспечивающий успех манге: когда француз рисует, он транслирует в мир себя, самовыража- ется, когда рисует японец, он абсолютно четко рисует свою целевую аудиторию. – Например? – Он абсолютно четко знает, что рисует для девочки 13 лет, увлекающейся куклами,

Редакция благодарит УФ ГЦСИ за помощь в организации интервью

96

ТАТLIN news 6|66|103 2011

position

Made with FlippingBook flipbook maker