TATLIN NEWS #42

там погодка в Вашингтоне?», а она ему отвечает: «В Нью-Йорке, Штир- лиц!» Французская переводчица Штирлица заменяет на Шерлока – это совершенно разумно… Я вообще в этом смысле человек очень лояль-

Баден-Баден – просто удивительный город. Какой-то немножко голливудский по сравнению с остальной Германией. И одновремен- но очень «русский». Там «Русью пахнет» чуть не на каждом шагу, и, кажется, они этим гордятся. Мы пришли в то самое казино, где ког- да-то проигрался до нитки Достоевский. А в тот вечер там играл Челентано. – Не удалось с ним сразиться? – Нет, я в карты не играю (а он в покер играл), но в рулетку поп- робовал. – Хорошо, вернемся к литературе… – Тогда я вам еще один случай расскажу – про немецкую перевод- чицу. Переводчики, по-моему, чудесные люди, но с ними много смеш- ного случается. Вот она пишет: «У вас в тексте говорится, что на сте- не дома было написано слово, означающее «полный конец всему». А само слово не фигурирует. Я полезла в словари, перерыла справочни- ки ненормативной лексики – и нашла! Вы представляете?! Я догада- лась! Это слово – “хуй”». Я ей тут же отвечаю: «А вот и нет!!!» Отсмеявшись, спрашиваю: – Вы, как вообще, в состоянии оценить то, что сделано пере- водчиком? – Вот об этом-то я и хотел сказать. Нет! Я, к сожалению, совершен- но не в состоянии оценить качество перевода. Немецким и французс- ким не владею. Я могу прочесть текст на английском, но все равно не пойму, насколько качественно это переведено. Однажды я сидел и всю ночь читал свой роман на английском язы- ке. Сижу один, читаю и вдруг ловлю себя на том, что я то хохочу, то почти плачу. Это был какой-то невероятно трогательный текст - понят- но, что вовсе не мой, но очень мне близкий. – А что это было? – «Насущные нужды умерших». С переводчиками случаются и бо- лее сложные коллизии. Например, одна переводчица спрашивает: «Как быть? У вас там две сестрёнки, близнецы, и одна другую обзы- вает мордовкой. Для англоязычного читателя это абсолютно непонят- но – кто такая мордовка и почему это обидно? Как вы смотрите, если я сделаю так, что она ее будет дразнить «узкоглазая»?» Я говорю: по- жалуйста, делайте, но тогда пропадает пружинка юмора: у меня сестра сестру обзывает по национальности… Она думала-думала и наконец обозвала ее монголкой – якобы тут и национальность, и узкоглазость, да еще и тупость – с точки зрения европейского обывателя. Или вот еще пример: вышел сборник в издательстве Fayard с моим рассказом. Там герой и героиня общаются по Интернету. Она скрыва- ет от него, где находится, а он пытается вычислить по разнице во вре- мени. 12 часов – ага, значит, Штаты. И он так наугад спрашивает: «Как

ный, в отличие, допустим от Набокова, который там… – Так он сам в совершенстве по-английски писал!

– Его переводили на многие языки. И он везде, где мог, вычищал все свои переводы до буковки. Я, к сожалению, этого сделать не смо- гу. А переводов становится все больше. Вот буквально вчера в аэро- порту получил сообщение, что сербы собираются переводить и изда- вать «Человека, который знал все», а до этого, осенью такое же на- мерение выказали итальянцы (крупное миланское издательство IL SAGGIATORE) и французский GALLIMARD. – Ну так поздравляю! Это же замечательно! – Да, спасибо, «Галлимар» – это как раз то, чем можно похвас- таться. – Валяйте! – Лежу как-то раз на диване (нормальное человеческое состояние – на диване), лежу, читаю биографию Набокова – тот самый момент, когда он заключает договор с парижским издательством «Галлимар». А «Галлимар» – это для любого нормального автора (не только для рос- сийского) просто миф какой-то, легенда! Здесь самые большие писа- тели при жизни печатали самые коронные вещи, это практически ми- ровая классика, от Марселя Пруста до того же Набокова … Так вот, я встаю с дивана проверить почту – и получаю письмо из «Галлимара»! Это было такое пристрелочное письмо, они там задава- ли несколько вопросов, но было ясно, что они только что познако- мились с моим текстом. Потом было еще несколько уточняющих пи- сем, а потом – в третьем или четвертом они мне пишут: «Считайте это письмо официальным предложением от г-на Жана Маттерна, дирек- тора департамента мировой литературы, об издании вашей книги в “Галлимаре”»… – Ну, что же Вы сбились? Ну? Расскажите же, что вот здесь (сердце) возникло? – Сердечные состояния давайте оставим за кадром. Заканчиваю историю с «Галлимаром». На днях, 21-го, я улетал в Москву, а 20-го встречался здесь с Семеном Мирским, который прилетал из Парижа в Екатеринбург. Мы с ним совершенно замечательно посидели в «Ураль- ских пельменях», выпили водки. Он привез мою только что вышедшую французскую книжку «Roza» и бутылку 12-летнего виски. На днях подписан еще один договор с «Галлимаром» – теперь уже на издание «Человека…» – Так Вы, стало быть, мало того, что лауреат и номинант всячес- ких премий, выходит дело – еще и классик живой, да?

118 ТАТЛИН_NEWS №6(42)52_2007

Made with FlippingBook - Online magazine maker