RIU Magazine 005

T ENDENC I AS / T R ENDS

THE RETURN OF THE SCOOTER / RÜCKKEHR DES ROLLERS VUELVE EL PATINETE

EN In big cities, where cars are increas- ingly unwelcome, the scooter is making a comeback as an alternative. There are even people who prefer them to bikes because they take up less space and are lighter. Among the various companies that have designed their own model is the German manufacturer Mini, with its MINI Citysurfer Concept, weighing in at 18 kg and reaching a top speed of 25 km/h. DE In den großen Städten, wo Autos immer weniger erwünscht sind, bietet sich der Roller als Alternative an. Manche mögen ihn sogar lieber als das Fahrrad, da er handlicher und leichter ist. Daher haben Unternehmen wie Mini bereits ihr eigenes Rollermodell auf den Markt gebracht. Im Falle dieses deutschen Unterneh- mens handelt es sich um den MINI Citysurfer Concept. Er verfügt über einen Motor, wiegt 18 kg und scha t bis zu 25 km/h. ES En las grandes ciudades, donde los coches son cada vez menos bienvenidos, el patinete comienza a despuntar como alternativa. Algunos, incluso, los prefieren a las bicis al abultar menos y ser más ligeros que estas. De ahí que compañías como Mini hayan presentado ya su propio modelo de patinete. En el caso de la compañía alemana se trata del MINI Citysurfer Concept, dotado de motor y con un peso de 18 kg y capaz de alcanzar los 25 km/hora.

3

4

EL ‘SABROSO’ QUINTO SABOR THE “TASTY” FIFTH FLAVOUR DER “HERZHAFTE” FÜNFTE GESCHMACK

ES Pese a que su descubrimiento data de principios del siglo XX, el umami (término que en japonés significa ‘sabroso’) no se ha sumado a la lista de sabores básicos (junto al amargo, salado, dulce y ácido) hasta hace unos pocos años. Es el sabor típico de los ali- mentos ricos en proteínas, y algunos estudios recientes le atribuyen múltiples beneficios para el organismo como la capacidad de modular la digestión en el intestino, sobre todo en perso- nas de avanzada edad.

EN In spite of the fact that its discovery goes back to the start of the 20th century, umami (which means “pleasant taste” in Japanese) did not form part of the list of ba- sic flavours (bitter, salty, sweet and sour) until a few years ago. The flavour is common to food that is rich in protein and recent studies have found that it has a number of benefits for the body, including the ability to modulate digestion in the intestine, particularly in older people.

DE Obgleich der Umami-Geschmack (auf japanisch bedeutet das „herzhaft“) bereits zu Beginn des 20. Jahrhunderts entdeckt wurde, zählte man ihn bis vor ein paar Jahren noch nicht zur Liste der Grundqua- litäten des Geschmackssinns (neben bitter, salzig, süß und sauer). Es ist der typische Geschmack proteinhaltiger Nahrungsmittel. Kürzlich verö entliche Studien schreiben ihm zahlreiche gute Eigenschaften für den Organismus zu, wie die Fähigkeit, beson- ders bei älteren Menschen, die Verdauung im Darm zu regulieren.

7

Made with FlippingBook - professional solution for displaying marketing and sales documents online