RIU Magazine 007

RIU Magazine 007 The

Welcome to a world of privilege.

Take a dip in the world of RIU and get ready to enjoy yourself. We’d like to introduce our Riu Class loyalty programme ; a points scheme that lets you enjoy exclusive benefits and discounts that will make your holiday a unique experience. To find out more about the programme and the services we offer, go to www.riuclass.com. It will be a privilege to have you with us.

www.riuclass.com

ALGARVE · ANDALUSIA · ARUBA · BAHAMAS · BERLIN · BULGARIA · CANARY ISLANDS · CAPE VERDE COSTA RICA · DOMINICAN REPUBLIC · DUBLIN · FORMENTERA · JAMAICA · MADEIRA · MAJORCA MAURITIUS · MEXICO · MIAMI · NEW YORK · MOROCCO · PANAMA · SAINT MARTIN · SRI LANKA

We’re all about you

CARTA LETTER / BRIEF

DE Es ist nicht übertrieben, wenn wir das Jahr 2017 als besonderes Jahr für RIU bezeichnen. Nicht umsonst schließen wir das Geschäftsjahr mit der Zufriedenheit, einem neuen Ziel nähergekommen zu sein: unserem ersten Hotel in Madrid, in einem so bemerkenswerten Gebäude wie dem Edificio España. Die Umbaumaßnahmen haben bereits begonnen, so dass 2019 das neue Riu Plaza als erstes Hotel unserer urbanen Linie in unserem Herkunftsland erö nen wird. Im selben Jahr wird auch die Erö nung zwei neuer Resorts in Dubai und auf den Malediven stattfinden, mit denen wir unsere Expansion im Orient und in Asien konsolidieren. Zwischenzeitlich werden wir 2018 die folgenden 3 neuen Palace erö nen: Palace Costa Mujeres und Palace Baja California in Mexiko und Pala- ce Boavista auf den Kapverden erö nen und in einigen unserer bestehenden Hotels wie dem Riu Chiclana, dem Riu Tequila, dem Riu Palace Tropical Bay, dem Riu Palace Punta Cana oder dem Riu Plaza The Gresham Dublin umfassende Renovierungen durchführen. Und all dies tun wir, um unseren wichtigsten Auftrag zu erfüllen: unseren Gästen an allen Reisezielen, an denen wir vertreten sind, eine einzigartige Erfahrung zu bieten. Gleichermaßen bleibt auch unser Einsatz im Bereich Umwelt und Soziales grundlegend, wie unsere Zusammenarbeit mit NGOs wie Plant for the Planet oder Make a Wish be- weist, von denen wir unter anderem in dieser neuen Ausgabe des RIU Magazines berichten. Wir wünschen Ihnen viel Freude beim Lesen.

ES Calificar 2017 como año especial para RIU no resulta desmesurado. No en vano cerramos el ejercicio con la satisfacción de haber conseguido un nuevo reto: adquirir nuestro primer hotel en Madrid, en un lugar tan emblemático como el Edificio España. Iniciados ya los trabajos de rehabilitación, será en 2019 cuando el nuevo Riu Plaza, el primer establecimiento de nuestra línea urbana ubicado en nuestro país de origen, abra sus puertas. Durante ese mismo año tendrá lugar también la apertura de dos nuevos resorts en Dubái y Maldivas respectivamente, con los que consolidamos nuestra expansión en Oriente y Asia. Mientras tanto, en 2018 inauguraremos tres nuevos Palace: Palace Costa Mujeres y Palace Baja California en Mexico y Palace Boavista en Cabo Verde, y seguiremos con reformas integrales en algunos de nuestros clásicos, como el Riu Chiclana, el Riu Tequila, el Riu Palace Tropical Bay, el Riu Palace Punta Cana o el Riu Plaza The Gresham Dublin. Y todo ello para cumplir con nuestro principal cometido: ofrecer una experiencia única a nuestros clientes en todos los destinos en los que estamos presentes. Del mismo modo, nuestro compromiso en materia social y medioambiental sigue siendo primordial, como lo demuestra nuestra colaboración con ONGs como Plant for the Planet y Make a wish, de las cuales tratamos, entre otros temas, en este nuevo número de RIU Magazine. Esperamos que disfrutéis con su lectura.

EN To say that 2017 was special for RIU would be an understatement. We finished the year with the satisfaction of a major milestone: the acquisition of our first hotel in Madrid in the iconic Edificio España building. The refurbishment work is already under way and this new Riu Plaza, our first city hotel in our own country, is set to open its doors in 2019. In 2019, we are also planning to open two new resorts in Dubai and the Maldives, consolidating our expansion in the East and Asia. In 2018, we will open three new Palace: Palace Costa Mujeres and Palace Baja California in Mexico and Palace Boavista in Cabo Verde and continue with the major refurbishment programme at some of our classic hotels, such as Riu Chiclana, Riu Tequila, Riu Palace Tropical Bay, Riu Palace Punta Cana and Riu Plaza The Gresham Dublin. All this is designed to help us meet our main goal: to o er our guests a unique experience in all our destinations. Our commitment to the environment and society also continues to be extremely important to us, as shown by our collaboration with the NGOs Plant for the Planet and Make a Wish, which are featured alongside other content in this issue of RIU Magazine. We hope you enjoy the reading.

Carmen & Luis Riu PRESIDENTES / PRESIDENTS / GESCHÄFTSFÜHRER

ACERCA DE RIU HOTELS & RESORTS: Fundada en Mallorca, España, en 1953 por la familia Riu (actual propietaria en tercera generación), la cadena cuenta con 95 hoteles en 19 países que reciben cada año a más de 4 millones de clientes y en los que trabajan un total de 26.867 empleados. El 70% de sus establecimientos ofrece el reconocido servicio All inclusive by RIU. En 2010, la cadena inauguró su propia línea de hoteles urbanos: RIU Plaza Hotels. ABOUT RIU HOTELS & RESORTS: Founded in Majorca, Spain, in 1953 by the Riu family (currently owned by its third generation), the chain has over 95 hotels in 19 countries, welcoming over 4 million guests every year and employing 26,867 members of sta . RIU’s signature, all-inclusive service is available at 70% of its properties. In 2010, the chain launched its own line of city hotels: RIU Plaza Hotels. ÜBER RIU HOTELS & RESORTS: Zur 1953 auf Mallorca, Spanien, von der Familie Riu (heute Eigentümer in der dritten Generation) gegründeten Kette gehören 95 Hotels in 19 Ländern, in denen jährlich über 4 Millionen Gäste empfangen werden und in denen insgesamt 26.867 Angestellte beschäftigt sind. 70% der Hotels bieten den bekannten Service All Inclusive by RIU. 2010 erö nete die Kette ihre eigene Stadthotel-Linie RIU Plaza Hotels.

1

ÍNDICE TABLE OF CONTENTS INHALTSVERZEICHNIS

En los mejores destinos del mundo IN THE WORLD’S BEST DESTINATIONS IN DEN BESTEN REISEZIELEN DER WELT RIU Hotels & Resorts

VISITA LA PÁGINA 64 PARA CONOCER TODOS NUESTROS HOTELES SEE PAGE 64 TO DISCOVER ALL OUR HOTELS SCHAUEN SIE AUF SEITE 64, UM ALLE UNSERE HOTELS KENNENZULERNEN

08 SPAIN

14 CANCUN

22 PUNTA CANA

SPAIN Fernando Alonso: “Mi vida es un desafío constante” “MY LIFE IS A CONSTANT CHALLENGE” „MEIN LEBEN IST EINE STÄNDIGE HERAUSFORDERUNG“

MEXICO El pulso de lo maya THE MAYAN PULSE DER PULS DER MAYAKULTUR

DOMINICAN REPUBLIC Queridos Huéspedes DEAR GUESTS LIEBE GÄSTE

26 DUBLIN

32 SRI LANKA

38 ISLAND OF MAURITIUS ISLAND OF MAURITIUS Cocina ecléctica en el Índico ECLECTIC CUISINE IN THE INDIAN OCEAN VIELSEITIGE KÜCHE IM INDISCHEN OZEAN

IRELAND Pura esencia irlandesa PURE IRISH ESSENCE IRLAND PUR

SRI LANKA Siri, ¿por qué te llamas Siri? SIRI, WHY ARE YOU CALLED SIRI? SIRI, WARUM HEISST DU SIRI?

2

www.riu.com

42 CAPE VERDE

52 MAJORCA

54 MEXICO

CAPE VERDE La mirada del ‘Ojo Azul’ THE GAZE OF THE ‘BLUE EYE’ DER BLICK DES “BLAUEN AUGES”

SPAIN Un festival de hospitalidad A FESTIVAL OF HOSPITALITY EIN FESTIVAL DER GASTLICHKEIT

MEXICO Nuevos servicios, más diversión y más fiesta… ¡en el agua! NEW SERVICES, MORE FUN AND MORE PARTYING… IN THE WATER! NEUE DIENSTLEISTUNGEN, MEHR UNTERHALTUNG UND MEHR PARTY… IM WASSER!

56 BAHAMAS

58 GRAN CANARIA SPAIN Vuelve el ClubHotel Riu Vistamar CLUBHOTEL RIU VISTAMAR IS BACK DAS CLUBHOTEL RIU VISTAMAR IST WIEDER GEÖFFNET

60 CADIZ

BAHAMAS Un paraíso bahameño solo para adultos AN ADULTS ONLY PARADISE IN THE BAHAMAS / EIN PARADIES AUF DEN BAHAMAS, NUR FÜR ERWACHSENE

SPAIN El regreso de un clásico andaluz THE RETURN OF AN ANDALUSIAN CLASSIC / NEUAUFLAGE EINES ANDALUSISCHEN KLASSIKERS

3

1

UNA RADIO PORTÁTIL QUE SE ENGANCHA A TU MUÑECA THE RADIO THAT THINKS IT’S A MONKEY / EIN „AFFENRADIO“?

ES Se llama Monkey radio porque su antena puede curvarse de forma similar a como lo hace la cola de algunos simios. El propósito, engancharse a la muñeca del usuario, a su bol- sillo o al manillar de su bicicleta para que pue- da escuchar la radio en cualquier lugar. Con un diseño retro que recuerda a las pequeñas radios portátiles de los 80, el dispositivo de la compañía italiana Palomar cuenta con batería de litio recargable y es waterproof.

EN It’s called the Monkey Radio because of its aerial, which can curl up like a monkey’s tail. The idea is that it can hook round your wrist, pockets or the handlebars of your bike, allowing you to listen to the radio wherever you are. The waterproof device, manufac- tured by the Italian company Palomar, has a retro design inspired by the small portable radios of the 1980s and comes with a re- chargeable lithium battery.

DE Das Monkey Radio heißt so, weil sich seine Antenne ähnlich dem Schwanz einiger A enarten biegen kann. So kann der Nutzer sie um sein Handgelenk, seine Tasche oder seinen Fahrradlenker wickeln und überall Radio hören. Das Retrodesign erinnert an die kleinen tragbaren Radios der 80er Jahre. Das Gerät der italienischen Firma Palomar verfügt über eine aufladbare Lithiumbatterie und ist wasserdicht.

DE SEGUNDA MANO PERO DE DISEÑO SECOND HAND CHIC DESIGNERSTÜCKE AUS ZWEITER HAND ES Las webs para la compra y venta de objetos de segunda mano se han convertido en una buena opción para obtener un dinero extra por objetos que ya no se usan. Para los que acuden a ellas a comprar, es una forma de adquirir algo que se necesita a un buen precio. Si además se trata de productos de diseño, la ventaja es doble. Es lo que ocurre en sites como Kauchy, donde los muebles que se compran y venden deben cumplir con el requisito de disponer de un cuidado diseño y un precio mucho más competitivo que el que tendrían siendo nuevos.

2

EN Websites for buying and selling second-hand goods are an excellent way to make some extra cash from things you no longer need. They can also be a great way of finding bargains when you need to buy something. And when it comes to designer goods, the advantage is double. The Kauchy furniture website is a great example. All the furniture sold on the site has a unique de- sign and is sold at a much lower price than if you were to buy it new.

DE Die Webseiten für den An- und Verkauf von Secondhandartikeln haben sich zu einer guten Möglichkeit entwickelt, mit Dingen, die man nicht mehr benutzt, etwas dazu zu verdienen. Käufern bieten sie die Gelegenheit, notwendige Dinge zu günstigen Preisen zu erstehen. Doppelt vorteilhaft ist dies, wenn es sich zudem um Designerprodukte handelt. Dies gilt für Seiten wie Kauchy, wo die angebotenen Möbel nicht nur ein gepflegtes Design aufweisen, sondern auch zu einem wesentlich vorteilhafteren Preis als Neuware angeboten werden.

4

T ENDENC I AS / T R ENDS

CHANCLAS MONEDERO FLIP FLOP WALLETS / PORTEMONNAIE FLIP FLOPS

ES En apariencia, son unas flip-flop nor- males. Pero las SlotFlops de ArchPort son, además, unas zapatillas de lo más práctico ya que, en su suela, esconden un pequeño bolsi- llo donde guardar el dinero, las llaves o incluso el móvil. El calzado ideal para quienes gustan de ir a la playa o a la piscina únicamente con el bañador y la toalla.

EN At first sight, they look just like normal flip-flops. However, ArchPort SlotFlops have a special feature that turns them into extremely practical footwear: a hidden compartment for storing money, keys and even your mobile phone. They’re an ideal solution for people who like to go to the beach or swimming pool armed with just their swimwear and towels.

DE Sie sehen aus wie ganz normale Flipflops. Doch die SlotFlops von ArchPort sind unheimlich praktisch, weil sie in ihrer Sohle eine kleine Tasche verbergen, in der man Geld, Schlüssel oder sogar das Handy au ewahren kann. Das ideale Schuhwerk für alle, die gerne nur in Badekleidung und mit Handtuch an den Strand oder Pool gehen.

3

LO ÚLTIMO: COMER EN UN BOL

4

THE LATEST: EATING IN A BOWL / DER NEUESTE TREND: ESSEN AUS DER SCHALE ES Solo hace falta echar un ojo a las cuentas de Instagram de los foodies más populares para darse cuenta de que el bowlfood es una tendencia en alza. Consiste en mezclar en un bol todo tipo de alimentos sanos y nutritivos en pequeñas porciones: verduras y frutas en trozos, semillas, leches vegetales… Las combinaciones pueden ser diversas. Para muchos, es una buena manera de no pasarse con las cantidades y de alimentarse de forma saludable con independencia del tiempo que se disponga para preparar la comida.

EN You only have to look at the Instagram accounts of the most popular foodies to realise that bowlfood is here to stay. The trend involves mixing small portions of healthy and nutritious food in a bowl: sliced vegetables, fruit, seeds, milk, plant milks… The combinations are infinite. For many people, it’s a good way to control portions and ensure they eat healthily, regardless of how much time they have for preparing their food.

DE Man braucht nur einen Blick auf die Instagram-Seiten der angesagtesten Foodies zu werfen, um zu merken, dass Bowlfood ein Trend ist, der immer beliebter wird. Man mixt dabei in einer Schale kleine Mengen aller mög- lichen gesunden und nahrhaften Lebensmittel: klein geschnittenes Gemüse und Obst, Samen, Pflanzenmilch... Die Kombinationen können ganz unterschiedlich sein. Für viele ist dies eine gute Methode, um sich keine zu großen Mengen aufzutun und sich gesund zu ernäh- ren, unabhängig von der Zeit, die einem für die Zubereitung des Essens zur Verfügung steht.

5

EL PIMENTERO PARA “DESCONECTAR” EN LAS COMIDAS

A PEPPER SHAKER TO HELP SWITCH OFF AT MEALTIMES EINE PFEFFERMÜHLE UM BEIM ESSEN “ABZUSCHALTEN”

ES Estar más pendiente del móvil que del resto de comensales es una práctica demasiado habitual en los tiempos que corren y no solo entre los más jóvenes. La empresa australiana Dolmio se ha propuesto combatir este feo hábito con Dolmio Pepper Hacker, un pimentero que, además de aderezar los platos, inhibe la señal de los dispositivos móviles de su alrededor. ¡Y sin levantar sospechas!

EN Young people and adults alike are increasingly spending mealtimes glued to their mobile phones, paying little attention to the other people at the table. The Australian company Dolmio’s new Pepper Hacker aims to put an end to this anti-social behaviour. As well as seasoning your food, the device blocks the signal of mobile devices in the area without arousing suspicion!

DE Mehr auf das Handy als auf die Tischnach- barn zu achten ist heutzutage eine allzu gängige Praxis, und das nicht nur bei den Jüngsten. Die Firma Dolmio hat sich zum Ziel gesetzt, diese unschöne Angewohnheit mit dem Dolmio Pepper Hacker zu bekämpfen, einer Pfe ermühle, die nicht nur die Gerichte würzt, sondern auch das Signal der Mobilgeräte in ihrer Nähe unterbindet. Ganz ohne Verdacht zu erregen!

6

5

POTLESS PLANTS / PFLANZEN OHNE TOPF ES Se llaman kokedamas y su nombre en japonés significa “bola de musgo”. Fue en el país del Sol Naciente donde comenzó a practicarse esta técnica que consiste en cultivar las plantas sobre un sustrato de musgo que sujeta la tierra, prescindiendo así de macetas o cualquier otro recipiente. Algunas tiendas, como Turbaymusgo.com, se han especializado en este tipo de cultivo que cuenta cada vez con más adeptos en todo el mundo. PLANTAS SIN MACETA

EN The word kokedama is Japanese for “ball of moss”. It was in the Land of the Ris- ing Sun that the method of growing plants in a substrate of moss that holds the earth was first practised, rendering flower pots and other receptacles unnecessary. Shops like Turbaymusgo.com are capitalising on the growing popularity of kokedamas by specialising in these plants.

DE Sie heißen Kokedamas, das ist japanisch und bedeutet „Mooskugel“. Die Technik, bei der Pflanzen auf einem Moossubstrat gezogen werden, das die Erde hält, so dass weder ein Blumentopf noch ein anderes Behältnis benötigt wird, wurde erstmals im Land der aufgehenden Sonne angewandt. Einige Geschäfte, wie Tur- baymusgo.com, haben sich auf diese Methode spezialisiert, die auf der ganzen Welt immer mehr Anhänger findet.

6

T ENDENC I AS / T R ENDS

DRONES, MUCHO MÁS QUE JUGUETES VOLADORES 7

DRONES: MUCH MORE THAN FLYING TOYS DROHNEN, MEHR ALS NUR FLIEGENDE SPIELZEUGE

ES En los últimos años, los drones se han popularizado hasta el punto de convertir- se en uno de los regalos de moda. Pero lejos de verlos como meros juguetes, son varias las empresas que apuestan por estos aparatos voladores para el futuro de sus negocios. Es el caso de Amazon, SEUR o Domino’s Pizza, que ya ha realizado las pri- meras pruebas de sus respectivos servicios de reparto con estos aparatos. La de piloto de drones será una de las profesiones de futuro a tener en cuenta en una industria que, según la Comisión Europea, genera- rá 250.000 puestos de trabajo y moverá 15.000 millones de euros durante la próxima década.

EN Drones have experienced a surge in popularity in recent years, to such an extent that they have become a fashionable gift. But far from being mere toys, a number of companies see these flying objects as the future of their business. Companies like Amazon, SEUR and Domino’s Pizza have already experimented with delivery services using these devices. The job of drone pilot looks set to emerge as a career choice in an industry the European Commission esti- mates will create 250,000 jobs and add €15 billion to the economy over the next decade.

DE In den letzten Jahren sind Drohnen immer beliebter, ja regelrecht zu einem Modegeschenk geworden. Doch für einige Firmen, die für die Zukunft ihrer Geschäfte auf diese fliegenden Apparate setzen, sind sie ganz und gar keine Spielzeuge. So zum Beispiel bei Amazon, SEUR oder Domino‘s Pizza, die bei ihren jeweiligen Lieferdiensten schon erste Versuche mit diesen Apparaten durchgeführt haben. Drohnenpilot wird ein Beruf der Zukunft sein, den es im Auge zu behalten gilt, in einer Branche, die laut Eu- ropäischer Kommission innerhalb des nächsten Jahrzehnts 250.000 Arbeitsplätze scha en und 15 Milliarden Euro umsetzen wird.

7

ES Nació en Oviedo, Asturias, en 1981. Con su irrupción en los circuitos de Fórmula 1 en 2001, Fernando Alonso consiguió que todo un país “se enganchase” a un deporte que hasta la fecha contaba con una afición minoritaria. Poco tiempo después llegarían otros éxitos, como la conse- cución del Campeonato Mundial de Fórmula 1 en los años 2005 y 2006, los subcampeonatos de 2010, 2012 y 2013 o el tercer puesto de 2007. Premios y récords con los que Alonso se convertía en uno de los símbolos de la historia de este deporte y uno de los grandes representantes de la excelencia al volante. FERNANDO ALONSO

EN Born in Oviedo, Asturias, in 1981, when Fernando Alonso burst onto the Formula One scene in 2001, he had the whole of Spain “hooked” on a sport that until then had only enjoyed popularity among a small group of people. His popularisation of the sport was soon followed by other successes: winner of the Formula One World Champion- ship in 2005 and 2006, runner up in 2010, 2012 and 2013, and third place in 2007. His collection of prizes and records have made him a historic icon of the sport and one of the greatest representatives of excellence behind the wheel.

DE Er wurde 1981 in Oviedo, Asturien, ge- boren. Mit seiner Teilnahme an den Formel 1 Rennen seit 2001 scha te es Fernando Alon- so, ein ganzes Land in den Bann eines Sports zu ziehen, der bis dahin nur wenige Spanier begeistert hatte. Wenig später sollten sich andere Erfolge zeigen, wie die Erlangung des Weltmeistertitels in der Formel 1 in den Jahren 2005 und 2006, der Titel des Vize- weltmeisters 2010, 2012 und 2013 sowie der dritte Platz 2007. Auszeichnungen und Re- korde, durch die Alonso zu einem der Wahr- zeichen in der Geschichte dieses Sports und der Kunst des Fahrens wurde.

8

S PA I N

“MY LIFE IS A CONSTANT CHALLENGE” „MEIN LEBEN IST EINE STÄNDIGE HERAUSFOR DERUNG“ MI VIDA ES UN DESAFÍO CONSTANTE

9

“Un guerrero soporta el camino de la superación. Su vida es un desafío constante, y los desafíos no son ni buenos ni malos, son simplemente desafíos”

Hafiz Johari/shutterstock.com

ES Como afirma la estrella del motor, “un guerrero soporta el camino de la supera- ción. Su vida es un desafío constante, y los desafíos no son ni buenos ni malos, son simplemente desafíos». Y así, acaso desa- fiando al destino, todo comenzó cuando el padre del icono asturiano más universal le regaló a su hermana un kart que, final- mente, cayó en sus manos. Con este coche ganó su primera carrera y, entrenando in- cesantemente, consiguió la licencia de la Real Federación Española de Automovilis- mo. Era un niño, pero ya apuntaba muy alto cuando arrasaba en las competiciones in- fantiles a finales de los 80, con apenas siete u ocho años. El mito se estaba fraguando.

EN In the words of the driver himself: “A warrior su ers the path to improvement. His life is a constant challenge, and chal- lenges aren’t good or bad, they’re just challenges.” Perhaps challenging destiny, Alonso’s career began when his father gave his sister a kart that eventually ended up in the hands of the legend from Astu- rias. This was the car with which he won his first race, training intensively to obtain his licence from the Royal Spanish Automo- bile Federation. Alonso may have been a child but he had his sights set high when he made his début on the competition scene at the end of the 1980s at the tender age of just seven or eight. It was the forging of a

DE Wie der Star des Motorsports selbst sagt: „Ein Kämpfer muss über sich hinauswachsen. Sein Leben ist eine einzige Herausforderung, aber die Herausforderungen sind weder gut noch schlecht, sie sind einfach Herausforde- rungen“. Und so begann alles mit einer Her- ausforderung des Schicksals, als der Vater des asturischen Stars dessen Schwester ein ‘Kart’ schenkte, das schließlich bei ihm landete. Mit diesem Fahrzeug gewann er sein erstes Ren- nen und erhielt nach unermüdlichem Training die Fahrerlizenz des Königlich spanischen Au- tomobilverbands (Real Federación Española de Automovilismo). Schon als Kind hatte er hochge- steckte Ziele, seit er Ende der 80er Jahre im Al- ter von gerade mal sieben oder acht Jahren bei

10

S PA I N

“A warrior su ers the path to improvement. His life is a constant challenge, and challenges aren’t good or bad, they’re just challenges”

„Ein Kämpfer muss über sich hinauswachsen. Sein Leben ist eine einzige Herausforderung, aber die Herausforderungen sind weder gut noch schlecht, sie sind einfach Herausforderungen“

myth. His rise to fame was rapid, overcom- ing challenges with precocious mastery: he was crowned Spanish Champion in 1993 and 1994 in the junior category, and came third in the World Championships in 1995. Over the following years, the Asturian was to prove unassailable in various interna- tional competitions. However, his destiny, perhaps written in the champion’s DNA, was to find his home in Formula One. And it wasn’t long before the titles came rolling in. The once unknown Spaniard—a masterful driver ever since his childhood days—was fated to go down in history.

Y a toda velocidad, superando retos con maestría precoz, se proclamó Campeón de España en 1993 y 1994 en categoría junior, de modo que saltó al Campeonato del Mundo en 1995, donde obtuvo el tercer puesto. En los años siguientes ya no habría quien lo parase en diversos campeonatos internacionales. Y, como quizá venía es- crito en el ADN del campeón, la Fórmula 1 lo abrazaría definitivamente. Y sin frenos. Luego llegarían los títulos a pares. Y aquel español otrora anónimo, que pilotaba tan bien desde muy pequeño, ocuparía para siempre un lugar imborrable en la historia.

den Juniorrennen erfolgreich war. Der Mythos zeichnete sich ab. Und in rasender Geschwin- digkeit bewältigte er mit frühreifer Meisterhaftig- keit Herausforderungen, wurde 1993 und 1994 spanischer Junioren-Kartmeister und scha te es so zur Weltmeisterschaft 1995, bei der er auf den dritten Rang fuhr. In den Folgejahren konnte ihn bei verschiedenen internationalen Rennen niemand mehr stoppen. Und vielleicht war es ja in der DNA des Champions schon vorprogram- miert, dass er letztendlich in der Formel 1 fahren würde. Und zwar ungebremst. Später kamen die Auszeichnungen gleich im Doppelpack. Und je- ner einst unbekannte Spanier, der von klein auf so gut fuhr, sollte für immer einen unauslöschli- chen Platz in der Geschichte einnehmen.

11

El ‘karting’ como gran escuela THE GREAT SCHOOL OF KARTING DAS “KARTING” PROGRAMM ALS GROSSE SCHULE

Michael Schumacher, 7 F1 times world champion. Ferrari. 2005

Sandra R. Barba/shutterstock.com

ES Una de las cosas que se valoran de Alonso es que con coches mani- fiestamente mejorables ha obtenido resultados excelentes. El asturiano es uno de los nombres propios entre los amantes de la Fórmula 1. Pero ¿a quién admira él? Entre sus pilotos pre- feridos se encuentra el que fue uno de sus grandes rivales: Michael Schu- macher. “Michael es una leyenda”, ha declarado en más de una ocasión. EN One of Alonso’s greatest quali- ties is that he has achieved excellent results with less than perfect cars. The Asturian has found his place in the hall of fame among Formula One fans. But who does he admire? His favour- ite drivers include one of his greatest rivals, Michael Schumacher: “Michael is a legend,” he has declared on more than one occasion. Was an Alonso so geschätzt wird, ist dass er mit o ensichtlich verbesserungswürdigen Autos aus- gezeichnete Ergebnisse erzielt hat. Der Asturier ist für die Formel 1 Fans einer der Großen. Doch wen bewun- dert er? Zu seinen Lieblingspiloten zählt einer, der zu seinen großen Ri- valen gehörte: Michael Schumacher. „Michael ist eine Legende“, erklärte er mehr als ein Mal. DE Un ídolo también en el ‘paddock’ ALSO AN IDOL IN THE PADDOCK / AUCH IM FAHRERLAGER EIN IDOL

plg photo/shutterstock.com

ES Aseguran los expertos que el kart es la modalidad principal para la formación de pilotos por- que reúne todas las características para emular el ambiente de la Fórmula 1. Así empezó Fernando Alonso quien, una vez convertido en estrella del deporte, diseñó un programa genuino y perso- nal de ‘karting’ para entrenar a niños y niñas y crear una cantera selecta. El Karting Campus de Fernando Alonso, situado en La Morgal (Asturias), cuenta con clases teóricas y prácticas impartidas por expertos y está pensado para promover la educación vial, la competición, la seguridad y el entretenimiento sobre ruedas.

EN Experts believe karting is the best way to train young drivers because it develops all the qualities required for the world of Formula One. And it is in karting that Fer- nando Alonso has his roots. After achieving Formula One stardom, he established a first- class personal karting programme to train children and foster new talent in the sport. At the Fernando Alonso Karting Campus in Morgal (Asturias) experts provide theoretical and practical classes designed to promote road education, competition, safety and entertainment on wheels.

DE Experten versichern, dass ‘Kart’ für die Ausbildung junger Piloten die wichtigste Sportart ist, denn es herrschen hier ähnli- che Bedingungen wie bei der Formel 1. So begann auch Fernando Alonso und entwarf, als er bereits ein Star des Sports war, ein eigenes ‘Karting’-Programm, um Jungen und Mädchen zu trainieren und eine Kader- schmiede zu scha en. Der Karting Campus von Fernando Alonso in La Morgal (Asturien) bietet Theorie- und Praxisunterricht mit Ex- perten und soll Verkehrserziehung, Wettbe- werb, Sicherheit und Spaß beim Motorsport fördern.

12

S PA I N

Minardi (2001) Renault (2003-2006) McLaren (2007) Renault (2008-2009) Ferrari (2010-2014) McLaren (2015-2017) TEAMS FOR WHICH ALONSO HAS COMPETED RENNSTÄLLE, FÜR DIE ER GEFAHREN IST Escuderías en las que ha competido

ZRyzner/shutterstock.com

13

EL PULSO DE LO MAYA

THE MAYAN PULSE DER PULS DER MAYAKULTUR

ES El estado de Quintana Roo, cuya capital es Chetumal aunque Cancún se alza como ciudad más poblada, es el origen, el desarrollo y la cumbre de una cultura milenaria: la civilización maya. Esta zona de playas paradisíacas perteneciente a la península de Yucatán, reúne algunas de las ruinas más importantes del legado maya. Además, la baña el mar Caribe y abarca unos 140 kiló- metros en los que se combina acervo cultural con prodigios naturales. Su talismán es, sin duda, la ciudad prehispánica de Chichén-Itzá. Declarada Patrimonio de la Humanidad por la Unesco y una de las Siete Maravillas del Mundo Moderno, estos restos arqueológicos (a unos 180 kiló- metros de Playa del Carmen) muestran el cénit de este mundo mesoamericano cuyo nacimiento se sitúa hasta 2.000 años antes de Cristo. Templos sagrados, la plataforma de los cráneos y el cenote de los sacrificios complementan la postal del castillo y sus interminables escalones.

EN Cancún may be the most populous city in the state of Quintana Roo but Che- tumal—the site of the origins, development and apogee of the millennia-old Maya civilisation—is its capital. This stretch of paradisiacal beaches on the Yucatán Pen- insula is home to some of the most impor- tant remains of the Mayan legacy. Gently washed by the waves of the Caribbean Sea, its coastline stretches some 140 kilo- metres, mixing cultural heritage and natural bounties. However, it goes without saying that its talisman is the pre-Hispanic city of Chichén-Itzá. Declared a UNESCO World Heritage Site and one of the Seven Won- ders of the Modern World, these archaeo- logical remains located 180 kilometres from the Playa del Carmen o er a glimpse into the peak of the Mesoamerican world, which dates back to 2000 BC. The iconic fort with its interminable stairs is complemented by sacred temples, the Platform of the Skulls and the Sacred Cenote, which was used for sacrifices.

DE Der Bundesstaat Quintana Roo repräsentiert Ursprung, Entwicklung und Gipfel einer jahrtausendealten Kultur: der Mayazivilisation. Die Hauptstadt ist Chetumal, obwohl Cancún mehr Einwohner zählt. In dieser Region voller paradiesi- scher Strände auf der Halbinsel Yucatán befinden sich einige der bedeutendsten Ruinen des Mayaerbes. Sie wird außerdem vom Karibischen Meer umspült und vereint auf etwa 140 Kilometern eng beieinander Kulturgut und Naturwunder. Wahrzeichen ist selbstverständlich die präkolumbische Stadt Chichén Itzá. Sie zählt zum Unesco Weltkulturerbe und zu den sieben moder- nen Weltwundern. Ihre archäologischen Überreste (180 Kilometer von Playa del Car- men entfernt) zeigen die Blütezeit dieser mesoamerikanischen Welt, deren Entste- hung auf 2000 vor Christus datiert wird. Heilige Tempel, die Plattform der Schädel und der Cenote der Opferungen ergänzen das Panorama von der Pyramide mit ihren endlosen Treppenstufen.

14

CANCUN MEX I CO

CHICHEN ITZA . TEMPLE OF KUKULKAN

15

TULUM

16

CANCUN MEX I CO

XCARET

IXCHEL GODDESS

ES Otros enclaves a visitar en la zona son: Cobá, Xcaret y Tulum. La primera presume de ser la ciudad comercial más grande del periodo maya. Se considera que llegó a tener 50.000 habitantes y que fue construida entre el año 500 y 900 de nuestra era. El paseo da pie a alternarse con el baño en alguno de sus cinco lagos. A Xcaret, a pie del mar, se la denominaba Polé, que venía de ‘mercantil’, y a la que se le otorga el honor de ser el puerto de los mayas. Floreció en el siglo VI y vivió su esplendor entre el XI y el XVI. Aunque haya que pedir permiso al Instituto Nacio- nal de Antropología e Historia de Quintana Roo, caminar por esta zona es pisar las estancias más nobles de esta cultura. Fue uno de los primeros asentamientos des- cubiertos por los colonizadores en el siglo XVI y se supone que desde aquí partían las peregrinaciones a Cozumel para rendir tributo a la diosa del amor, Ixchel.

EN Cobá, Xcaret and Tulum are three other sites to visit in the area. The first, Cobá, is believed to have been the larg- est trading city during the Maya period. It is thought that its population peaked at 50,000 and that the city was built between 500 and 900 AD. A trip to the city also allows the opportunity to swim in one of its five lakes. Xcaret, the second, is located by the sea and was historically known as Polé, a name rooted in the word for ‘trading’. This was the port of the Mayas, flourishing in the sixth century and reaching its zenith between the 11th and the 16th. Although visitors need to request permission from the Quintana Roo National Institute of An- thropology and History, to walk in this area is to walk among of the Maya’s most noble estates. It was one of the first settlements discovered by the colonisers in the 16th century and Pilgrimages to Cozumel to pay tribute to Ixchel, the goddess of love, are believed to have set out from here.

DE Weitere sehenswerte Orte in der Gegend sind Cobá, Xcaret und Tulum. Cobá rühmt sich damit, zur Zeit der Maya die größte Handelsstadt gewesen zu sein. Man schätzt, dass sie bis zu 50.000 Einwohner hatte und zwischen den Jahren 500 und 900 unserer Zeitrechnung erbaut wurde. Unterwegs kann man zur Abwechslung ein Bad in einem der fünf Seen nehmen. Xcaret, direkt am Meer gelegen, nannte sich einst Polé, was sich von “Handel” ableitete. Dieser Stadt gebührt die Ehre, Hafenstadt der Maya gewesen zu sein. Sie blühte im 6. Jahrhundert auf und erlebte ihre Glanzzeit zwischen dem 11. und dem 16. Um diese Stätte betreten zu können, muss man zwar das Nationale Institut für Anthropologie und Geschichte von Quintana Roo um Erlaubnis bitten, dann aber sieht man die edelsten Bauten dieser Kultur. Der Ort, dessen Name eine Anspielung auf das Wasser ist, war eine der ersten Siedlungen, die die Kolonisten im 16. Jahrhundert entdeckten. Es wird vermutet, dass von hier aus die Wallfahrten nach Cozumel begannen, um der Liebesgöttin Ixchel Tribut zu zollen.

17

EN Last but not least, there is Tulum. Despite not being the biggest site, Tulum is of indescribable beauty and has the most privileged view, adorned by local flora such as the chumbera. The turquoise water con- trasts with the rocks of El Castillo, a blocky fortification that is believed to have served as a lighthouse. Built in a late period (sometime between 1200 and 1450), the site has an air of mystery thanks to the observatory from which the Mayans would gaze up at the firmament. It’s an essential stopping point along the route, a place where visitors can most keenly feel the pulse of the Maya civilisation. DE Und zu guter Letzt Tulum. Wenn diese unbeschreiblich schöne, von Kaktusfeigen geschmückte Stätte auch nicht die größten Überreste birgt, so genießt man von hier aus doch zumindest die schönste Aussicht. Das Türkisblau des Wassers kontrastiert mit den Felsen von El Castillo, einer rechtecki- gen Festung, die vermutlich als Leuchtturm diente. In einer relativ späten Epoche errichtet (etwa zwischen 1200 und 1450) hat sie etwas mystisches, wie eine Sternwarte. Sie ist ein wichtiger Punkt auf dem Weg, wo man den Puls der Mayakultur besonders gut spürt. que, presuntamente, hacía las labores de faro. Levantado en un periodo tardío (hacia los años 1200 y 1450), se le otorga un toque místico, de observatorio estelar. Constituye un punto esencial de la ruta, donde más se palpa el pulso de lo maya. ES Y acabamos con Tulum. De indescriptible belleza, las chumberas adornan este poblado que, si no es el vestigio más grande, al menos es el que goza de la panorámica más privile- giada. El turquesa del agua contrasta con las rocas de El Castillo, fortificación esquinada

TULUM, MEXICO. WIND GOD TEMPLE

18

CANCUN MEX I CO

EN Panuchos and salbutes are Caribbean recipes that use the same dough as tacos, but with a twist. So, just how do they reinvent this Mexican staple? To make panuchos, black beans are added to the fried tortilla dough (made using corn flour) when it rises. Origi- nally from Mérida, they are served with lettuce, sliced tomato and pulled pork. Salbutes, on the other hand, don’t have beans and are often served with grated mature cheese. Both can be seasoned with lime or orange juice, or, for the more adventurous, why not try a dash of chilli? After all, it’s practically synonymous with Mexican cuisine. ES Los panuchos y salbutes son unos platos caribeños que utilizan la misma masa del taco, pero trastocan un poquito su preparación. Los reinventan. ¿Cómo? A la masa de tortilla frita (hecha con harina de maíz) se le introducen frijoles negros cuando se infla. Después se le añaden unas hojas de lechuga, rodajas de tomate y carne de cerdo deshilachada en el caso del panucho, originario de Mérida. El salbute, por su parte, no lleva frijoles y se suele servir con queso añejo rallado. Ambos pueden ser aliñados por jugo de lima, de naranja o, para los más osados, del gran protagonista de la gastronomía del país: el chile. DE Panucho und Salbute sind zwei karibische Spezialitäten, für die derselbe Teig wie für Tacos verwendet wird. Sie unterscheiden sich dann jedoch in der Zubereitung, der Taco wird gewissermaßen neu erfunden. Wie? Die gebackenen Tortillas (aus Maismehl) werden mit schwarzen Bohnen gefüllt. Dazu kommen ein paar Salatblätter, Tomatenscheiben und gezupfles Schweinefleisch, das beim Panucho aus Mérida stammt. Der Salbute ist hingegen ohne Bohnen sondern wird mit geriebenem Käse serviert. Beide können mit Limetten- oder Orangensaft oder, für die Wagemutigeren, mit Chili, der Hauptzutat der Landesküche, gewürzt werden. LA REINVENCIÓN DEL TACO TACOS REINVENTED DIE NEUERFINDUNG DES TACOS

ISLA MUJERES

LA COSTA INFINITA

THE INFINITE COAST DIE UNENDLICHE KÜSTE

EN The Maya Riviera is a beach lover’s paradise. The 140-kilome- tre coastline stretches from Puerto Morelos, the biggest port in the state, to Tulum, the Mayan Mecca and a seductive reflection of the Caribbean. Located about halfway along the route, among other accolades, Playa del Carmen’s nightlife has made it the area’s most cosmopolitan destination. Finally, there is Tulum, with its famous ruins and gaps between palm trees where visitors can take a dip in the sea. Another good option is a boat trip to Isla Mujeres. When the Spanish colonisers arrived in the 16th century, they named the island after the female figures the inhabitants of the area would place on the beaches as o erings to the Mayan goddess Ixchel, to which the island was consecrated. DE Die Riviera Maya ist das Paradies der Strandliebhaber. Die 140 km lange Küste erstreckt sich von Puerto Morelos, dem wichtigsten Hafen des Bundesstaates, bis nach Tulum, dem Mekka der Maya und Inbegri der verführerischen Karibik. Auf halber Strecke liegt die Playa del Carmen, der welto enste und unter anderem wegen seines Nachtlebens bekannte Strand. Und Tulum, die berühmte Ru- inenstätte, bietet zwischen Palmen versteckte Plätzchen, an denen man sich zurückziehen kann. Eine Bootsfahrt zur Insel Mujeres ist auch eine interessante Option. Den Namen “Mujeres” (Frauen) ver- liehen ihr die Spanier, die dort im 16. Jahrhundert anlegten, wegen der Opfergaben mit weiblichen Formen, die die Einwohner an ihren Stränden zu Ehren der Mayagöttin Ixchel aufstellten, der diese Insel geweiht war. ES La Riviera Maya es el paraíso de los amantes de la playa. Sus 140 km de costa van desde Puerto Morelos, principal puerto del estado, hasta Tulum, meca maya y reflejo del Caribe más seductor. Playa del Carmen, a la mitad del recorrido, es la más cosmopo- lita, entre otras, por su oferta de ocio nocturno. Y Tulum, con las famosas ruinas, conserva huecos entre palmeras donde zambu- llirse. Otra buena opción es subirse a un barco y cruzar hasta Isla Mujeres. Los españoles que llegaron allí en el XVI la llamaron así por las ofrendas con formas femeninas que los habitantes de la zona depositaban en sus playas en honor a la diosa maya Ixchel, a quien estaba consagrada la isla.

19

Riu Palace Costa Mujeres (All inclusive 24 h) Opening 2018

Hotel Riu Dunamar ★★★★★ (All inclusive 24 h)

• 8im gratuito en todo el hotel • Restaurante principal y restaurantes temÈticos • Programa de entretenimiento diurno y nocturno • Club para ni×os iRiuLandw • Splash 8ater 8orld • Free 8i Fi throughout the hotel • Main restaurant and four theme restaurants • Day and night entertainment programme • iRiuLandw children s club • Splash 8ater 8orld • ,ostenloses 8LAN im gesamten Hotel • Hauptrestaurant und Themenrestaurants • Tagesunterhaltungsprogramm und Abendunterhaltung

• 8im gratuito en todo el hotel • Gran variedad en su oferta gastronØmica • Programa de entretenimiento diurno y nocturno • Centro de 8ellness • Free 8i Fi throughout the hotel • 8ide range of dining options • Day and night entertainment programme • 8ellness centre • ,ostenloses 8LAN im gesamten Hotel • Sehr vielfÊltiges gastronomisches Angebot • Tagesunterhaltungsprogramm und Abendunterhaltung • 8ellnesscenter

• ,inderclub iRiuLandw • Splash 8ater 8orld

20

CANCUN MEX I CO

Hotel Riu Cancun ★★★★★

(All inclusive 24 h)

• 8iFi gratuito en todo el hotel • Restaurante principal y restaurantes temÈticos • piscinas y piscina inmnity • Free 8i Fi throughout the hotel • Main restaurant and four theme restaurants • Three pools and inmnity pool • ,ostenloses 8LAN im gesamten Hotel • Hauptrestaurant und Themenrestaurants • Pools und Inmnitypool

Riu Palace Las Americas (All inclusive 24 h)

• Reformado en verano • 8im gratuito en todo el hotel • Servicio de habitaciones las horas

• Refurbished in summer • Free 8i Fi throughout the hotel • hour room service

• Im Sommer renoviert • ,ostenloses 8LAN im gesamten Hotel • Stunden Room Service

Hotel Riu Caribe ★★★★★

(All inclusive 24 h)

• Restaurante principal y restaurantes temÈticos • Centro de wellness Renova Spa • Club para ni×os RiuLand y parque infantil • Main restaurant and three theme restaurants • Renova Spa wellness centre • RiuLand children s club and kids play park

• Hauptrestaurant und Themenrestaurants • 8ellnesscenter iRenova Spaw • ,inderclub iRiuLandw und Spielplatz

Riu Palace Peninsula (All inclusive 24 h) • WiFi gratuito en todo el hotel • adults only deluYe villas en el KardÓn con servicios eYclusivos • Restaurante principal y restaurantes temÈticos • Free 8i Fi throughout the hotel • Three adults only deluYe villas in the grounds with eYclusive services • Main restaurant and mve theme restaurants

• ,ostenloses 8LAN im gesamten Hotel • Adults only DeluYe Villen im Garten mit eYklusiven Services • Hauptrestaurant und Themenrestaurants

21

Queridos huéspedes

DEAR GUESTS

LIEBE GÄSTE

ES Extensas playas de arena blanca y aguas turquesas, frondosos palmerales, arrecifes de coral, ritmos de bachata y merengue y una deliciosa gastronomía compuesta de arroces, frijoles, mariscos y pescados. Así es Punta Cana. Aquí uno entiende por qué Colón afirmó que había llegado a “la tierra más hermosa que ojos humanos hayan visto”. En medio de esta zona, situada al este de la República Dominicana, se encuentra el Riu Republica, un resort en el que el agua es el auténtico pro- tagonista (y ahora, con la incorporación del nuevo parque acuático, todavía más) y donde el descanso y la relajación son compatibles con las numerosas actividades de ocio y en- tretenimiento de este hotel solo para adultos. Interrumpimos por unos minutos a tres de nuestros huéspedes para que nos cuenten sus experiencias: todos buscan descanso, pero cada uno lo entiende a su manera.

EN With its vast, white-sand beaches and turquoise waters, leafy palm forests, coral reefs, and bachata and merengue rhythms, not to mention its delicious cuisine of rice, beans, seafood and fish, it’s no wonder that when Christopher Columbus reached the Dominican Republic he famously remarked that he had arrived at the “most beautiful land ever seen by human eyes.” Located in the east of the country, Riu Republica is a resort where the water really is the star of the show (even more so with the launch of the new water park) and where rest and relaxation go hand in hand with the numer- ous leisure and entertainment activities at this adults-only hotel. We interrupted three of our guests for a few minutes and asked them to share their experiences. Each was seeking rest and relaxation, but in their own special way.

DE Endlose weiße Sandstrände und türkis- blaues Wasser, dichte Palmenhaine, Korallen- ri e, Bachata- und Merengue-Rhythmen und köstliche Speisen auf der Grundlage von Reis, Bohnen, Meeresfrüchten und Fisch. Das ist Punta Cana. Hier versteht man endlich, warum Kolumbus sagte, er habe „das schönste Land, das das menschliche Auge je erblickt hat“, erreicht. Inmitten dieser Gegend im Osten der Dominikanischen Republik befindet sich das Riu Republica, ein Resort, in dem das Wasser klar die Hauptrolle spielt (seit der Erö nung des neuen Wasserparks mehr denn je) und wo Erholung und Entspannung sich mit zahlrei- chen Freizeit- und Unterhaltungsaktivitäten dieses Erwachsenenhotels kombinieren las- sen. Wir haben drei unserer Gäste gebeten, uns kurz von ihren Erfahrungen zu berichten: Alle suchen Erholung, aber ein jeder versteht diese auf seine Weise.

22

PUNTA CANA

ES Procedente de Detroit, lo raro hubiera sido que Lonnie Heard Jr. no trabajara en una firma de automoción. Pero así es; en este caso en General Motors, donde forma parte de la cadena de producción. Es la pri- mera vez que visita República Dominicana, destino que ha elegido para pasar su luna de miel. No tuvo dudas a la hora de elegir dónde ir en su viaje de novios. “Buscábamos un sitio con sol asegurado, donde pudiéra- mos relajarnos, ya que los preparativos de la boda fueron una locura”, explica Lonnie, “pero a la vez, un sitio animado, con espec- táculos y discoteca... porque todavía somos jóvenes y nos gusta salir”. Y si hay un lugar en el que Lonnie ha encontrado tanto relax como animación durante la semana que ha permanecido en el Riu Republica, ese es el agua. Prácticamente no ha salido de ella. EN Coming from Detroit, it should come as no surprise to learn that Lonnie Heard Jr. works in the car industry as part of the Gen- eral Motors production line. This is his first visit to the Dominican Republic, a destination he chose for his honeymoon. He didn’t even think twice about the decision: “We were looking for somewhere we were guaranteed sun, where we could relax, because organis- ing the wedding was crazy,” explains Lonnie. “We were also looking for somewhere with things to do, with shows and a disco… because we’re still young and we like going out.” And if there is one place where Lonnie has found both relaxation and entertainment during his week at Riu Republica, it’s in the water. He’s hardly been out. DE Er stammt aus Detroit, da wäre es eher verwunderlich, würde Lonnie Heard Jr. nicht in einer Automobilfirma arbeiten. Doch er ist tatsächlich bei General Motors in der Produktion tätig. Die Dominikanische Republik besucht er zum ersten Mal, dieses Urlaubsziel hat er ausgewählt, um hier seine Flitterwochen zu verbringen. Als es darum ging, das Ziel für die Hochzeitsreise auszusu- chen, war er sich sicher. „Wir suchten einen Ort mit Sonnengarantie, an dem wir uns entspannen können, denn die Vorbereitun- gen für die Hochzeit waren verrückt”, erklärt Lonnie, „gleichzeitig sollte es aber ein Ort mit Unterhaltung sein, mit Shows und Disco... denn wir sind ja noch jung und gehen gerne aus”. Und wenn es einen Ort gibt, an dem Lonnie in dieser Woche, die er im Riu Republi- ca verbracht hat, ebenso viel Entspannung wie Unterhaltung gefunden hat, dann ist es im Wasser. Er ist praktisch die ganze Zeit nicht herausgekommen.

33 ESTADOS UNIDOS / USA LONNIE HEARD JR.

23

ES Un cuarto de siglo casados. Eso se merece una buena celebración. Fue lo que pensó Rafael Gaitán antes de empezar a buscar destino. Militar de profesión y natural de Córdoba, para festejar por todo lo alto sus bodas de plata, Rafael buscaba un lugar para relajarse, un hotel confortable donde te lo hagan todo fácil y en el que la gastronomía juegue un papel importante. “No entiendo unas vacaciones en un sitio donde no se coma bien”, comenta, “por eso la oferta culinaria del Riu Republica, con di- ferentes restaurantes temáticos, nos pareció la adecuada para poder cambiar de estilo de comida cada noche sin necesidad de re- servar”. Además, Rafael valora de este hotel que sea uno de los complejos más nuevos y confortables de Punta Cana. Y para cele- brarlo, ¡un brindis en la misma playa! EN Being married for a quarter of a century, is certainly cause for celebra- tion. Those were exactly the thoughts of Rafael Gaitán when he started looking for a destination. A member of the Armed Forces and originally from Córdoba, he was look- ing for somewhere relaxing to celebrate his anniversary: a comfortable hotel where everything is easy and the food plays a cen- tral role. “I can’t imagine going on a holiday where you don’t eat well,” he remarks, “which is why we thought the range of food at Riu Republica, with its di erent theme restaurants, seemed so great, the fact you can change the style of food every night without having to make a booking.” Rafael also likes that this is one of the newest and most comfortable complexes in Punta Cana. What better way to celebrate than with a toast on the beach. DE Ein Vierteljahrhundert verheiratet. Das muss ordentlich gefeiert werden! So dachte sich Rafael Gaitán, bevor er sich auf die Su- che nach einem Reiseziel machte. Um ihre Silberhochzeit gebührend zu feiern suchte der aus Córdoba stammende Berufssoldat einen Ort der Entspannung, ein komfor- tables Hotel, in dem einem alles einfach gemacht wird und in dem die Gastronomie eine wichtige Rolle spielt. „Ich verstehe nicht, warum man an einem Ort Urlaub machen sollte, an dem es kein gutes Essen gibt”, erläutert er, „deshalb schien uns das kulinarische Angebot im Riu Republica mit seinen verschiedenen Themenrestaurants passend, so können wir jeden Abend in einem anderen Stil essen, ohne reservieren zu müssen”. Außerdem schätzt Rafael an diesem Hotel, dass es eines der neuesten und komfortabelsten in Punta Cana ist. Und auf die 25 Jahre stoßen sie direkt am Strand an.

48 ESPAÑA / SPAIN RAFAEL GAITÁN

24

Made with FlippingBook - Online Brochure Maker