Savitri - Book Three - Canto 4

All mights and greatnesses shall join in her; Beauty shall walk celestial on the earth, Delight shall sleep in the cloud-net of her hair, And in her body as on his homing tree Immortal Love shall beat his glorious wings. A music of griefless things shall weave her charm; The harps of the Perfect shall attune her voice, The streams of Heaven shall murmur in her laugh, Her lips shall be the honeycombs of God, Her limbs his golden jars of ecstasy, Her breasts the rapture-flowers of Paradise. She shall bear Wisdom in her voiceless bosom, Strength shall be with her like a conqueror's sword And from her eyes the Eternal's bliss shall gaze. A seed shall be sown in Death's tremendous hour, A branch of heaven transplant to human soil; Nature shall overleap her mortal step; Fate shall be changed by an unchanging will.” As a flame disappears in endless Light Immortally extinguished in its source, Vanished the splendour and was stilled the word. An echo of delight that once was close, The harmony journeyed towards some distant hush, A voice that trembled into strains withdrawn. Her form retreated from the longing earth Forsaking nearness to the abandoned sense, Ascending to her unattainable home. Lone, brilliant, vacant lay the inner fields; All was unfilled inordinate spirit space, A music failing in the ear of trance, A cadence called by distant cadences,

Toutes les puissances se joindront en elle ; La Beauté du ciel marchera sur la terre, la joie Dormira dans le filet de sa chevelure Et dans son corps, comme sur l’arbre de son nid, Immortel, l’Amour battra de ses ailes glorieuses. Un chant de choses heureuses tissera son charme, Les harpes du Parfait accorderont sa voix, Les ruisseaux du Ciel murmureront dans son rire, Ses lèvres seront les rayons de miel du Seigneur, Ses membres les jarres dorées de Son extase, Ses seins les fleurs enivrantes du Paradis. Elle portera la Sagesse dans sa poitrine, L’Energie lui sera le glaive du conquérant Et la félicité de Dieu sera dans ses yeux. A l’heure de la Mort sera semée une graine, Une branche du ciel transplantée dans l’homme ; Comme une flamme disparaît dans la Lumière, Immortellement éteinte en sa source, La splendeur s’évanouit et la parole cessa. L’écho d’une joie qui avait été proche, L’harmonie s’en fut vers un silence distant, Une musique atténuée dans l’ouïe de la transe, Une cadence rappelée par d’autres cadences, Les accents tremblés d’une voix qui s’éloigne. Sa forme s’écarta de la terre implorante, Retirant sa présence des sens abandonnés, Pour monter à sa demeure inatteignable. Brillants et vides s’étendaient les champs intérieurs : Un espace spirituel vacant, démesuré, La Nature surpassera son état mortel ; Le Destin sera changé par une volonté. »

15

Made with FlippingBook - Online Brochure Maker