Cordoba Tourist Guide 2013 Spa-Eng

Legado Monumental Monumental Heritage

Calle de la Hoguera Situada en las proximidades de la Mezqui- ta, esta calleja de sinuoso trazado musul- mán une las vías Deanes y Céspedes. Close to the Mosque, this winding street, ty- pical of Moorish town planning links Deanes and Cespedes streets. Calle del Pañuelo La anchura de esta calle de estilo morisco que parte de la Plaza de la Concha , no es más que la de un pañuelo de señora. Al fi- nal de la misma se abre una plaza de redu- cidas dimensiones, donde el suave murmu- llo del agua y el olor del azahar envuelven al visitante. This Moorish-style street, accessed from Plaza de la Concha , is no wider than a ladies headscarf. It leads to a small square where the soft burbling of water and the smell of orange blossom enrapture its visitors. Calle Cabezas Del Arco del Portillo parte esta estrecha calle- juela a donde se asoma la torre fortaleza de la Casa de los Marqueses del Carpio . Cuenta con edificaciones de los siglos XIII al XVI. This narrow alleyway starts at the Arco del Portillo overlooked by the fortified tower of the Casa de los Marqueses del Carpio . It has buil- dings dating from the 13th to 16th centuries.

Pieza expuesta en la Casa-Museo Arte sobre Piel / Exhibit from the “Arte sobre Piel” House Museum

21. Casa Museo “Arte sobre piel”

24. Alminar de San Juan

Muestra como exposición permanente a lo largo de cinco salas la obra del artista Ramón García Romero que recupera para la Humani- dad el guadamecí omeya. Its five rooms house a permanent exhibition of works by the artist Ramón García Romero recovering for us the Umayyad technique of embossing leather. Horarios: Lunes a domingo, 10.30-14.00 h. y 16.00-20.00 h. Opening hours: Monday to Sunday,, 10.30- 14.00 h. and 16.00-20.00 h. Plaza Agrupación de Cofradías, 2 Tel. 00 34 957 050 131 www.artesobrepiel.com 22. Casa del Indiano La antigua Casa de los Ceas fue ad- quirida por D. Juan Cosme de Paniagua a su regreso de América, tras haber hecho fortu- na; de ahí el conocido nombre del Indiano. De la construcción medieval tan sólo conser- va la fachada que se desarrolla en torno a un vano adintelado bajo una grácil balconada decorada al estilo mudéjar. The former Casa de los Ceas was purcha- sed by Juan Cosme de Paniagua when he returned from America having made his fortune-hence the name El Indiano. Of the medieval building only the façade , centred on a lintelled aperture graced by a balcony decorated in the Mudejar style, remains. Iniciada a mediados del s. XVII se erigió pronto en el prototipo de iglesia barroca . En su facha- da principal destaca la presencia de la colum- na salomónica, usada por primera vez en Cór- doba. Cabe resaltar también la ornamentación exuberante de su retablo y las pinturas murales de Antonio Palomino que representan motivos del Antiguo Testamento. Begun in the mid-17th century, it quickly became the prototype Baroque church . Its main façade boasts a wreathed column, the first time they were used in Cordoba. Also worthy of note is the exuberant decoration of its retable and the mural paintings by Anto- nio Palomino, showing scenes from the Old Testament. 23. Iglesia de la Trinidad

Se conserva casi íntegra su fisonomía árabe del s. X a pesar de haber sido cedido tras la Reconquista, junto con la mezquita que lo albergaba, para la construcción de la iglesia de San Juan de los Caballeros. De planta cuadrada y sillares, lo más llamativo son los arcos gemelos de herradura con columnas de mármol que decoran la torre.

Se conserva casi íntegra su fisonomía árabe del s. X a pesar de haber sido cedido tras la Reconquista, junto con la mezquita que lo albergaba, para la construc- ción de la iglesia de San Juan de los Caballe- ros. De planta cuadrada y sillares, lo más lla- mativo son los arcos gemelos de herradura con columnas de mármol que decoran la torre. 25. Mausoleos romanos Estos impresionantes monumentos de estructura cilíndrica son las construccio- nes funerarias romanas más importantes de la ciudad. Construidos en el s. I d. C. a la entrada de la ciudad -junto a la principal vía Corduba-Híspalis-, albergan en su inte- rior el Centro de Interpretación del Mundo Funerario. These impressive cylindrical structures are the city’s most important Roman funerary constructions. Built in the 1st century AD at the entrance to the city next to the Corduba- Híspalis road, they now house the World of Funerals Interpretation Centre.

Baños Árabes de Santa María / Arab Baths of Santa Maria

20. Baños Árabes de Santa María

Construidos sobre un lavatorio del s. X relacio- nado con la Gran Mezquita, son una muestra perfecta de este tipo de construcciones hispa- no-musulmanas, formando parte en la actua- lidad de una vivienda. El actual vestíbulo fue en su día la sala de vestuario o reposo y daba paso a la sala de agua fría (convertida hoy en un patio abierto). Desde la sala caliente se ac- cede a un aljibe elíptico situado a más de 10 m. de profundidad. Built over a 10th-century wash house linked to the Great Mosque, these baths, today part of a private home, are a perfect example of this type of Hispano-Islamic buildings. What is today the vestibule was formerly a dres- sing and resting room that led onto the cold water room (today an open courtyard) while the hot room gave onto an elliptical cistern more than 10m deep.

Interior Iglesia de la Trinidad / Trinidad church interior

12

Made with FlippingBook - professional solution for displaying marketing and sales documents online