Cordoba Tourist Guide 2013 Spa-Eng

Legado Monumental Monumental Heritage

65. Posada del Potro Del s. XIV, es el único representante de los seis mesones medievales que existían en la Plaza en el s. XVI. Con estancias dis- puestas en torno a un patio común presidido por un pozo, fue el punto de encuentro de la truhanería andaluza durante los ss. XVI- XVII. En ella se hospedó Miguel de Cervan- tes , sirviéndole de inspiración en obras como El Quijote o Rinconete y Cortadillo. Hoy es centro cultural y sala de exposiciones . Dating from the 14th-century, it is the only example of the six middle age inns still loca- ted in the Plaza during the 16th century. With dwellings revolving around a shared courtyard and central well, this complex was a meeting

Museo de Bellas Artes / Fine Arts Museum

Plaza del Potro / Potro Square

66. Iglesia de San Francisco y San Eulogio de la Ajerquía

64. Museo Julio Romero de Torres Fue creado en 1931, un año después del fa- llecimiento del pintor cordobés, el más popular de los representantes del regionalismo andaluz . Consta de seis salas en las que se realiza un re- corrido por la vida del artista a través de intere- santes testimonios fotográficos y periodísticos, objetos personales y de su obra desde sus co- mienzos hasta sus lienzos más conocidos: La Chiquita Piconera, Naranjas y Limones... The museum was established in 1931, one year after the death of this Cordoban artist, the most popular exponent of Andalusian re- gionalism . Its six rooms take us on a journey through the artist’s life using interesting exhi- bits of photographs, newspapers, personal ob- jects and works from his early years to his most famous works: La Chiquita Piconera, Naranjas y Limones, etc.

Naranjas y limones Julio Romero de Torres

El restaurado claustro de esta iglesia conventual -con portada barroca- envuelve esta parte de Córdoba en un ambiente casi romántico. En su interior destaca la importante colección de pin- turas, sobre todo la Cabeza de San Andrés, pri- mera obra conocida de Valdés Leal y la talla del Señor Crucificado (s. XVII). The cloister of this his restored convent church -with a Baroque portico- imbues this part of Cor- doba with an almost romantic air. Inside, it has an important collection of paintings, especially that of La Cabeza de San Andrés, the first known work by Valdés Leal and the 17th-century car- ving, El Señor Crucificado. 67. Arco del Portillo De escasa decoración y sencilla es- tructura, este arco de herradura, abierto en el siglo XIV, facilitaba el tránsito de la anti- gua Medina a la amurallada Ajerquía. Sparsely decorated and simply built, this horseshoe archway, opened in the 14th century, facilitated movement between the old Medina and the walled Ajerquía. Muy cerca del arco del Portillo se sitúa par- te del palacio del s. XV de la familia Méndez de Sotomayor. Prototipo de las grandes casas nobles, el origen de esta vivienda se remonta a la concesión que hizo Fernando III a esta familia con el fin de defender y vigilar la mu- ralla tras la conquista de Córdoba, de ahí la estética militar del conjunto. El edificio fue proyectado aprovechando una de las torres y parte de la muralla medieval. Close by the Arco del Portillo is part of the Méndez de Sotomayor family’s 15th-century palace. Prototype of large noble mansion, the origins of this house and its military air date back Fernando III’s concession to the family for them to defend and keep watch over the city wall after the reconquest of Cordoba. The building was planned to take advantage of part of the medieval wall and one of the towers. 68. Casa de los Marqueses del Carpio

point for Andalusian ruffians during the 16th and 17th centuries. Cervantes stayed here, using it to inspire drawing inspiration from it to write works such as Don Quixote and Rincone- te y Cortadillo. Today it is a cultural centre and an exhibition space.

Posada del Potro / Posada del Potro inn

Museo Julio Romero de Torres / Julio Romero de Torres Museum

Horarios: Invierno: 10.00-14.00 h. y 16.30- 18.30 h. Primavera:10.00-14.00 h. y 17.30- 19.30 h.; Verano: 8.30-14.30 h. Todo el año: Domingos y festivos, 9.30-14.30 h. Lunes cerrado. Opening hours: winter: 10.00-14.00h. and 16.30-18.30h. spring:10.00-14.00h. and 17.30-19.30h.; summer: 8.30-14.30h. All year: Sunday and public holidays, 9.30- 14.30h. Closed on Monday. Plaza del Potro, s/n

Tel. 00 34 957 491 909 www.museojulioromero.com

19

Made with FlippingBook - professional solution for displaying marketing and sales documents online