Savitri - Book Two - Canto 4

Herding for safety on a dangerous earth, He gathered them round him as if minor Powers To make a common front against the world, Or, weak and sole on an indifferent earth, As a fortress for his undefended heart, Or else to heal his body's loneliness. In others than his kind he sensed a foe, An alien unlike force to shun and fear, A stranger and adversary to hate and slay. Absorbed in the present act, the fleeting days, None thought to look beyond the hour's gains, Or dreamed to make this earth a fairer world, Or felt some touch divine surprise his heart. The gladness that the fugitive moment gave, The desire grasped, the bliss, the experience won, Movement and speed and strength were joy enough And bodily longings shared and quarrel and play, And tears and laughter and the need called love. In war and clasp these life-wants joined the All-Life, Wrestlings of a divided unity Or he lived as lives the solitary brute; At war with all he bore his single fate.

Pour se protéger d’une terre dangereuse, Il les rassemblait comme de moindres Pouvoirs Pour former un seul front contre le monde, Ou, seul et faible sur une terre indifférente, Comme une forteresse pour son cœur sans défense, Ou bien pour guérir la solitude de son corps. En d’autres que les siens il sentait un ennemi, Force dissemblable à éviter et à craindre, Ou étranger adversaire qu’il devrait tuer. Ou bien il vivait comme vit la brute isolée ; En guerre avec tous il portait seul son destin. Absorbés dans l’acte présent, le passage des jours, Nul ne pensait au-delà des gains quotidiens, Nul ne rêvait de rendre cette terre meilleure, Nul ne sentait le divin surprendre son cœur. La satisfaction que donnait l’instant fugitif, Le désir et le plaisir, l’expérience gagnée, La vitesse et la force étaient joie suffisante, Et les envies partagées, la querelle et le jeu, Et les pleurs et le rire et l’élan nommé amour. Dans la guerre et l’étreinte ces pulsions de la Vie Se joignaient, les luttes d’une unité divisée S’infligeant mutuellement chagrin et bonheur Dans l’ignorance du Soi à jamais un. Armant ses créatures de plaisir et d’espoir, Une Nescience à demi éveillée s’efforçait Par la vue et le toucher de connaître les choses. L’instinct se forma ; dans le sommeil de la mémoire Le passé vivait encore, comme au fond d’une mer : Inversant en demi pensée le sens alerté, Ses mains devant elle, elle cherchait la vérité,

Inflicting mutual grief and happiness In ignorance of the Self for ever one.

Arming its creatures with delight and hope A half-awakened Nescience struggled there To know by sight and touch the outside of things. Instinct was formed; in memory's crowded sleep The past lived on as in a bottomless sea: Inverting into half-thought the quickened sense She felt around for truth with fumbling hands,

16

Made with FlippingBook Online newsletter