کسروی و بهائیگری او

ﺍﻋﺘﺮﺍﻑ ﺑﻪ ﺍﻳﻦ ﻧﮑﺘﻪ ﮔﺰﻳﺮﻯ ﻧﺨﻮﺍﻫﺪ ﺩﺍﺷﺖ ﮐﻪ ﺭﻭﺡ ﺍﻳﻦ ﺁﺛﺎﺭ ﻓﺮﻫﻨﮓ ﻭ ﺟﻬﺎﻥ ﺑﻴﻨﻰ ﺍﻳﺮﺍﻧﻰ ﺍﺳﺖ، ﻭ ﻧﻤﻰ ﺗﻮﺍﻥ ﺁﻧﻬﺎ ﺭﺍ ﺟﺰ ﺑﺨﺸﻰ ﺍﺯ ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ ﻓﺎﺭﺳﻰ ﭼﻴﺰ ﺩﻳﮕﺮﻯ ﺑﺸﻤﺎﺭ ﺁﻭﺭﺩ . ﺑﻠﮑﻪ ﺁﻥ ﺁﺛﺎﺭ ﻧﻴﺰ ﺍﺯ ﻓﺮﻫﻨﮓ ﻭ ﺍﺩﺏ ﺍﻳﺮﺍﻥ ﻭ ﺍﺻﻄﻼﺣﺎﺕ ﺍﺩﺑﻰ ﻓﺎﺭﺳﻰ ﻣﺘﺎﺛﺮ ﺍﺳﺖ .

ﻳﺎﺩﺩﺍﺷﺖ ﻫﺎ

ﻫﺎ ﻭ ﻣﻄﺎﻟﺒﻰ ﮐﻪ ﺑﻪ ﺁﻥ ﻣﺬﻫﺐ ﻋﺎﻣﻴﺎﻧﻪ ﻣﻰ ﮔﻮﻳﻨﺪ ﺍﻏﻠﺐ ﺑﻪ ﻓﺎﺭﺳﻰ ﺑﻮﺩ، ﺩﺭ ﺍﻳﻨﺠﺎ ﻣﻨﻈﻮﺭ ﻣﺎ ﮐﺘﺎﺑ ّﻬﺎﻯ ﺟﺪﻯ ﻭ ﺍﺳﺎﺳﻰ ﺩﻳﻨﻰ ﺍﺳﺖ ﮐﻪ ﺍﻏﻠﺐ ﺑﻪ ﻋﺮﺑﻰ ﻧﮕﺎﺷﺘﻪ ﻣﻰ .ﺷﺪ ٢ - ّ ﺑﻪ ﺍﻳﻦ ﻧﮑﺘﮥ ﻣﻬﻢ ﻣﺒﻠﻐﺎﻥ ﻣﺴﻴﺤﻰ ﺍﺯ ﻗﺮﻥ ﻫﻔﺘﻢ ﻣﻴﻼﺩﻯ ﺑﻪ ﺑﻌﺪ ﭘﻰ ﺑﺮﺩﻧﺪ ﻭ ﺍﺯ ﺁﻥ ﺯﻣﺎﻥ ﺗﺎﮐﻨﻮﻥ ﮐﺘﺎﺏ ﺍﻧﺠﻴﻞ ﺑﻪ ﺑﻴﺶ ﺍﺯ ٢٤٠٠ ﺯﺑﺎﻥ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺷﺪﻩ ﻭ ﺩﺭ ﺣﺎﻝ ﺣﺎﺿﺮ ﺍﺗﺤﺎﺩﻳﻪ ﺍﻧﺠﻤﻦ ﻫﺎﻯ ﺍﻧﺠﻴﻠﻰ ﺑﻴﺶ ﺍﺯ ٦٠٠٠ ﺑﺮﻧﺎﻣﮥ ﺗﺮﺟﻤﮥ ﺍﻧﺠ ﻴﻞ ﺩﺭ ﺩﺳﺖ ﺩﺍﺭﺩ . ﻧﮕﺎﺭﻧﺪﻩ ﺧﻮﺩ ﺑﺨﺸﻰ ﺍﺯ ﺍﻧﺠﻴﻞ ﺑﻪ ﻟﻬﺠﮥ ﻣﺎﺯﻧﺪﺭﺍﻧﻰ ﺭﺍ ﺩﺭ ﺍﺧﺘﻴﺎﺭ . ﺩﺍﺭﺩ ﺁﺛﺎﺭ ﻓﺎﺭﺳﻰ ﻭ ﻋﺮﺑﻰ ﺑﻬﺎﺋﻰ ﻧﻴﺰ ﺗﺎﮐﻨﻮﻥ ﺑﻪ ﻗﺮﻳﺐ ٨٠٠ ﺯﺑﺎﻥ ﺗﺮﺟﻤﻪ ﺷﺪﻩ ﺍﺳﺖ . ۳ – ﺩﺭ ﻣﻮﺭﺩ ﻭﻳﮋﮔﻰ ﻫﺎﻯ ﻓﺮﻫﻨﮓ ﺩﻳﻨﻰ ﺍﻳﺮﺍﻥ ﺍﺯ ﺁﻏﺎﺯ ﺗﺎ ﺍﻣﺮﻭﺯ ﺑﺎﻳﺪ ﺑﺤﺚ ﺩﻳﮕﺮﻯ ﺭﺍ ﺁﻏﺎﺯ ﮐﺮﺩ ﮐﻪ ﻣﺎ ﺭﺍ ﺍﺯ ﻫﺪﻓﻰ ﮐﻪ ﺩﺭ ﺍﻳ ﻦ ﻣﻘﺎﻟﻪ ﺩﺍﺭﻳﻢ ﺑﺎﺯ ﻣﻰ . ﺩﺍﺭﺩ ﺍﻳﻦ ﺳﺨﻦ ﺑﮕﺬﺍﺭ ﺗﺎ ﻭﻗﺖ ﺩﮔﺮ . ۴ – ﺑﺮﺍﻯ ﺩﻳﺪﻥ ﺳﻴﺎﻫﮥ ﺑﺮﺧﻰ ﺍﺯ ﺍﻳﻦ ﭘﮋﻭﻫﻨﺪﮔﺎﻥ ﻭ ﺑﺰﺭﮔﺎﻥ ﻓﺮﻫﻨﮓ ﺍﻳﺮﺍﻥ، ﻭ ﻧﻴﺰ ﺩﻳﮕﺮ ﻣﺒﺎﺣﺜﻰ ﮐﻪ ﺣﻀﻮﺭ ﺍﻳﺮﺍﻥ ﺭﺍ ﺩﺭ ﻓﺮﻫﻨﮓ ﺟﻬﺎﻥ ﺍﺳﻼﻡ ﻧﺸﺎﻥ ﻣﻰ ﺩﻫﺪ ﻧﮕﺎﻩ ﮐﻨﻴﺪ ﺑﻪ ﺍﺛﺮ ﺗﺤﻘﻴﻘﻰ ﺍﺳﺘﺎﺩ ﺍﺣﺴﺎﻥ ﻳﺎﺭ ﺷﺎﻃﺮ : Yarshater, E., The Persian Presence in the Islamic World , eds. Hovannisian, Richard and Sabagh, G., Cambridge University Press 1989. ﻫﻢ ﭼﻨﻴﻦ ﻧﮕﺎﻩ ﮐﻨﻴﺪ ﺑﻪ ﻣﻘﺎﻟﮥ " ﺭﺳﺘﺎﺧﻴﺰ ﺍﻳﺮﺍﻥ ﻭ ﻇﻬﻮﺭ ﺯﺑﺎﻥ ﻓﺎﺭﺳﻰ ﻭ ﺍﺩﺑﻴﺎﺕ " ﻣﻠﻰ ، ﺍﺛﺮ ﺍﺳﺘﺎﺩ ﻳﺎﺭ ﺷﺎﻃﺮ ﺩﺭ ﺟﻠﺪ ﭼﻬﺎﺭﻡ ﻣﺠﻤﻮﻋﮥ " ﺗﺎﺭﻳﺦ ﺑﺸﺮﻳﺖ History

ﺗﻌﺰﻳﻪ – ۱

103

Made with FlippingBook - professional solution for displaying marketing and sales documents online