JCPSLP Vol 15 No 2 2013

Summary and future directions Our goal in writing this paper was not to provide a definitive protocol for assessing clients speaking multiple languages. Rather, our intent was to provide a narrative review of the pertinent literature, provide a general framework for assessing CALD children using LSA, and describe the technological advances that have been made to assist SLPs. When using any assessment technique, SLPs must use the evidence based practice framework by simultaneously considering the available empirical evidence, their own clinical expertise, and the values of the client and family (Dollaghan, 2004). For many of our CALD clients, there will be a limited empirical evidence base available specific to their language and culture. However, we can look to the existing literature on LSA for guidance in eliciting samples, transcription, and analysis. To fill the remaining gaps, SLPs can draw on their own experience of assessing children’s language skills. Finally, it is critical to carefully consider the client’s and family’s cultural and linguistic background. Not only is this best practice, but it will also provide crucial information to allow the SLP to individualise the assessment and reduce potential biases, such as familiarity with the sampling procedure and language proficiency. SLPs can expedite the assessment process by utilising the available LSA tools, including digital recording systems, software to transcribe samples, and automated analyses. Using LSA data within the comprehensive assessment will assist with the accurate identification of children with language impairment and can provide rich descriptive data to assist with planning culturally and linguistically sensitive intervention. Ultimately we must strive to gather more systematic information about the languages of our clients. From a research perspective this could include small-scale studies, eliciting spontaneous language skills in a group of participants, and describing the main features of that language. One such study investigating the oral language skills of 4-year-old bilingual Samoan children has just been completed by the second author and work is underway to determine how to code and analyse these samples, using SALT. This study will allow us to systematically document these bilingual children’s expressive language skills across languages and help us understand cross-linguistic transfer in areas such as grammar and semantics. We would like to reiterate Williams’ (2011) viewpoint about the importance of practitioner input in this process. Clinicians can assist by collecting language samples from their CALD clients following the procedures outlined in this article. It may be possible to collate these data and build on the resources we currently have available to aid our assessment of the language skills of children from culturally and linguistically diverse backgrounds in Australia. References Australian Bureau of Statistics (ABS). (2010). Yearbook Australia 2009–2010 . Retrieved from http://www.abs.gov. au Australian Curriculum Assessment and Reporting Authority (ACARA). (2012). The Australian curriculum – English . Retrieved from www.australiancurriculum.edu.au Bedore, L., & Peña, E. (2008). Assessment of bilingual children for identification of language impairment: Current findings and implications for practice. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism , 11 , 1–29.

Bliss, L. S., & McCabe, A. (2008). Personal narratives: Cultural differences and clinical implications. Topics in Language Disorders , 28 (2), 162–177. Brown, R. (1973). A first language: The early stages . Cambridge, MA: Harvard University Press. Damico, J. S. (1985). Clinical discourse analysis: A functional approach to language assessment. In C. S. Simon (Ed.), Communication skills and classroom success: Assessment of language-learning disabled students (pp.165–204). San Diego, CA: College-Hill Press. Dollaghan, C. (2004). Evidence-based practice in communication disorders: What do we know, and when do we know it? Journal of Communication Disorders , 37 (5), 391–400. Fagundes, D., Haynes, W., Haak, N., & Moran, M. (1998). Task variability effects on the language test performance of southern lower socioeconomic class African-American and Caucasian five-year-olds. Language, Speech, and Hearing Services in Schools , 29 , 148–157. Gutiérrez-Clellen, V. F., & Kreiter, J. (2003). Understanding child bilingual acquisition using parent and teacher reports. Applied Psycholinguistics , 24 (2), 267–288. Hand, L. (2011). Challenges to the therapeutic process: The cross-cultural context. In R. Fourie (Ed.), Therapeutic processes for communication disorders (pp. 79–92). East Sussex, UK: Psychology Press. Heilmann, J., Miller, J. F., Iglesias, A., Fabiano-Smith, L., Nockerts, A., & Andriacchi, K. D. (2008). Narrative transcription accuracy and reliability in two languages. Topics in Language Disorders , 28 (2), 178–188. Heilmann, J., Miller, J. F., & Nockerts, A. (2010). Using language sample databases. Language, Speech, and Hearing Services in Schools , 41 , 84–95. Hemsley, G., Holm, A., & Dodd, B. (2006). Diverse but not different: The lexical skills of two primary age bilingual groups in comparison to monolingual peers. International Journal of Bilingualism , 10 (4), 453–476. Kohnert, K. (2010). Bilingual children with primary language impairment: Issues, evidence and implications for clinical actions. Journal of Communication Disorders , 43 (6), computerised and manual procedures for grammatical and phonological analysis. Clinical Linguistics and Phonetics , 15 (5), 399–426. MacWhinney, B., & Snow, C. (1985). The child language data exchange system. Journal of Child Language , 12 , 271–296. McLeod, S. (2011). Cultural and linguistic diversity in Australian 4- to 5-year-old children and their parents. ACQuiring Knowledge in Speech, Language and Hearing , 13 (3), 112–119. Miller, J. F., Andriacchi, K., Nockerts, A., Westerveld, M., & Gillon, G. (2012). Assessing language production using SALT software: A clinician’s guide to language sample analysis – New Zealand version . Middleton, WI: SALT Software. Miller, J., Gillon, G., & Westerveld, M. (2012). SALT NZ: Systematic Analysis of Language Transcripts – New Zealand version [Computer software]. Madison, WI: SALT Software. Miller, J., Heilmann, J., Nockerts, A., Iglesias, A., Fabiano, L., & Francis, D. J. (2006). Oral language and reading in bilingual children. Learning Disabilities Research and Practice , 21 (1), 30–43. Miller, L., Gillam, R., & Peña, E. (2001). Dynamic assessment and intervention: Improving children’s narrative abilities . Austin, TX: Pro-ed. 456–473. doi: 10.1016/j.jcomdis.2010.02.002 Long, S. (2001). About time: A comparison of

92

JCPSLP Volume 15, Number 2 2013

Journal of Clinical Practice in Speech-Language Pathology

Made with