Wormley

swap to a/a/b/b including same line rhyme. This is a unique poetic structure. Rhymes in lines of four grouped in threes. Ahh, there is the hidden message - a unique and interesting form to help visualize a unique and interesting landscape! Taken : Written shortly after Caitlin's death, the original version of this poem was an out and out hit list. It actually named names of captors whose future was questioned. They all died violently. This reworking, generalizes that list. The severe torment of the original poem is not heard in this translation. This version is organized. The original, translated line by line, is erratic, almost shuffled. I don't speak Gaelige with the fluency of Professor Synge, perhaps he will recite the original for us, nevertheless the sound of the original is definitely more scary. You wouldn't want to be in the same room with any man making those sounds. I challenge an 'E' student to portray this American translation, adaptation, with the same generation of terror as Professor Synge evokes from the original. Guaranteed A+. Good effort, failing, gets a B. Takers? If so, notify Jane in my office.

Made with FlippingBook - professional solution for displaying marketing and sales documents online