S_DanskeHaandværkerlavsSegl
l'élection du roi Frederik III. N ou s con sta ton s que les d istillateurs dans la cap ita le furen t peu poétiques en choisissan t la phrase: Du blé tom b e graisse, en danois b ien en tendu , p lacée en deux lignes au-dessous de la figuration du sceau. D an s le résumé en français de notre ouvrage « D a n s k e K ø b s t æ d e r s S e g l i n d t i l 1 6 6 0 » (Les sceaux des v illes danoises jusqu ’à l’an 1660) nous avons exp liqué nos règles principales pour ce qui concerne la pub lication des légendes dans le te x te . Ces règles on t été brièvem en t répétées dans l’autre éd ition « D a n s k e H e r r e d e r s S e g l i n d t i l 1 6 6 0 » (Les sceaux des jurid iction s danoises). Inu tile de résumer les mêm es principes encore une fois; il nous sera perm is de renvoyer nos lecteurs aux deux ouvrages cités. Comme des m atrices originales (v. P l. 36) ex isten t encore en nombre, soit gardées dans les m usées dano-suédois, indiqués toujours dans cet ouvrage, so it en possession con stan te des corporations respec tives, nous avons eu la bonne chance de pouvoir faire des empreintes en cire d’E spagne d’une couleur grisâtre, b ien propre à la photographie. En effet, c’e st le procédé idéal. N on s avon s aussi enregistré des sceaux originaux en cire, vierge, en danois u f a r v e t V o k s (uf. V .), verte, brunâtre, g r ø n t , b r u n t V o k s (V .), ensu ite des sceaux plaqués, c’est à dire en papier sur cire, P a p i r o v e r V o k s ( P . o . V. ) , et enfin des empreintes de l’époque en cire d’E spagne, noire ou rouge, s o r t L a k , r ø d t L a k . Les bo îtes rondes de bois, façonnées au tour, T r æ k a p s e l (T.), se trou ven t souven t. Seu lem en t la v ille deM alm ô, jad is un des jo y au x dans la couronne danoise, aujourd’hui, depuis presque trois cen ts ans la m étropole de la Scanie, province suédoise, c e tte v ille em p loyait — en 1608 et 1610 — des bo îtes en argent, S ø l v k a p s e l (P l. 281 et 30 h). N ou s ne nous occupons poin t des attaches; il s’agit con stamm en t du sceau sur double queue. C’é ta it aussi la v ille de Malmô qui faisait voir une élégance spéciale en se servan t — en 1608 — d’un cordon bleu-blanc-rouge et deux ans après de ces couleurs, m êlées de fils jaunes. Barbiers (chirurgiens) — Barberere; Bouchers — Slagtere; Bou langers — Bagere; B ou tonn iers — Knapmagere; Brasseurs — Bryggere; Brossiers — Børstenbindere; Carrossiers v . charrons; Ceinturiers (corroyeurs), selliers — Rem snidere, Sadelmagere; Chaisiers — Stolemagere; Chapeliers — H a ttem a gere; Charrons e t carossiers — H julmagere, Karetmagere; Charpentiers — Tømrere; Chaudronniers — Kobbersm ede; Cordonniers — Skomagere; Chirurgiens v . barbiers; Cordiers — Rebslagere; D istilla teurs — Brændevinsbrændere; Epingliers — Naalemagere; Ferblantiers — B likkenslagere; F ileurs de tabac (torqueurs) — Tobaksspindere; Fondeurs de cloches, potiers d’étain — K lokkerstøbere, K ande- støbere; Fondeurs de la iton (en cuivre, en bronze) — Gørtlere; Forgerons — Smede; Fourbisseurs — Sværdfegere; Fourreurs v . pelletiers; Gantiers — Handskemagere; Horlogers — Urmagere; Maçons — Murere; Menuisiers — Snedkere; Meuniers — Møllere; Orfèvres — Guldsmede; Passem entiers — Posse- m entmagere; P astilleurs — Sukkerbagere; P ein tres — Malere; P elletiers (fourreurs) — Bund tm agere; Perruquiers — Parykmagere; P lombiers — B lytækkere; Potiers — Pottem agere; P o tiers d’éta in v . fon deurs de cloches; Ramoneurs — Skorstensfejere; Relieurs — Bogbindere; Selliers v . ceinturiers; Tail leurs — Skrædere; Tanneurs (corroyeurs, chamoiseurs, mégissiers) — Garvere; T isseurs (tisserands) — Vævere; Tonneliers — Bødkere; Torqueurs v . fdeurs de tabac; Tourneurs — Drejere; Vitriers — Glar- mestre; Voiliers — Sejlmagere. V . aussi la liste, page 84. P . - B . G. de l’Académie de Caen. Pour faciliter l’emploi de c e tte édition, nous avons dressé un p e tit vocabu la ire con ten an t les dénom inations des m étiers en français avec traduction danoise:
82
Made with FlippingBook