SSCN Voumes 1-10, 1994-2004

St. Shenouda Coptic Newsletter

Value of the Coptic Version: The Coptic version is considered by scholars to be an excellent witness to the Greek Bible. This is due to the careful and literal style of the Coptic translator. This literal nature has allowed some of the Biblical scholars to conclude that this Version reflects Greek originals that no longer are in existence. However to the Copts, this version reflects a lot more than that! Copts have recorded in their translation of the Holy Scriptures not only an equivalent text to an original Greek one, but rather a careful interpretation of some of the difficult words and passages that the original have. In other words, this version represents the way the Copts of the early centuries of Christianity understood the Greek. Such understanding is valuable due to their constant exposure to Greek in Egypt as well as the presence of the solid orthodox teaching of the Christian Fathers there. Keeping in mind that Coptic is relatively constant in its linguistic evolution, it can be easily concluded that it provided us with a more accurate rendering of the original Greek meaning than any other ancient version available.

translations began to appear. The later translations were not always done directly from Greek. Some probably were improvements to the Coptic to give it a better linguistic format. Christians revived the dying literary dialects of the Egyptian language to facilitate the spread of Christianity to all of Egypt. So one sees many Biblical manuscripts written in Achmimic, Asyutic (Lycopolitan), Middle Egyptian, and Fayoumic along with the two main dialects of Bohairic and the Neutral Sahidic. Eventually, those regional dialects died as literary ones some centuries later, giving way to the Bohairic and the Sahidic ones. Only the Bohairic and the Sahidic versions were independent translations from the Greek. The text of the other dialects was based on the Sahidic version except for the Fayoumic which was a product of the neighboring Bohairic. When Bohairic became the official version of the Coptic Church in the 11th century, the Sahidic version began to disappear. The 12th or the 13th century is probably the last time that any Biblical manuscript in Sahidic has been copied, except in a Lectionary format.

JUDAS AT THE FEAST OF CANA OF GALILEE (by Maged S. Mikhail)

St. Shenouda Coptic Newsletter The text of this seventh century homily is published in at least two places: Prof. C. Detlef. G. Müller’s Die Homilie über die Hochzeit zu Kana und weitere Schriften des Patriarchen Benjamin I. von Alexandrien , which is a superb edition; containing the Bohairic text, Sahidic fragments, and an Arabic version; all accompanied by German translations; and also in Henri de Vis’ Homélies Coptes de la Vaticane , which only contains the Bohairic text and a French translation. This Homily provides us with a number of interesting elements, both linguistic as well as historical. Here I would like to quickly focus on one of them. In the beginning of the Homily the Patriarch exhorts his audience to listen and to implement what they shall hear ( marencwtem nteniri) . He then proceeds to quote John 2:1,2. First, he comments as to the presence of the Virgin Mary at the wedding, and then he proceeds to give reasons as to why each of the disciples was invited, along with Christ, to the wedding. Recently, under the guidance of Prof. Antonio Loprieno, UCLA, I have began a translation of a homily titled: oulogoc e aftaouof n je peniwt eyouab m pna tovoroc abba beni a min A homily given (by) our holy father, the Spirit-clad abba Benjamin the Archbishop of Alexandria concerning the wedding feast which (took place) in Cana of Galilee. piar,/ e pickopoc n te rako] eybe pihop etafswpi qen t kana n te ]gallile a

-2-

Made with FlippingBook flipbook maker