SLP 06 (2014)

lyzovat možnosti, jež domorodým národům pro ochranu jejich území a zdrojů nabízí pro případ selhání jiných regulativních mechanismů oblast lidských práv. ͷ. Domorodé národy a povaha jejich práv Před samotnou analýzou práv, proti jejichž porušování mohou domorodé národy či jejich individuální příslušníci brojit v případě negativních zásahů do jimi tradičně využívaných území a zdrojů, je vhodné osvětlit volbu českého výrazu domorodé národy , připomenout problémy spojené s mezinárodněprávním uchopením těchto lidských společenství a vymezit povahu jejich práv. ͷ.ͷ Problém českého překladu: původní vs. domorodí , obyvatelé vs. národy Ustálený anglický výraz indigenous peoples (ve francouzštině nejčastěji peuples auto- chtones , případně peuples indigènes ) je v českém prostředí překládán různými způsoby, zpravidla jako kombinace adjektiva původní či domorodý a substantiva obyvatelé , obyva- telstvo či – méně často – národ . V tomto příspěvku je nicméně používán výraz domorodý národ , který se jeví jako nejpřesnější. Adjektivum domorodý nejlépe vystihuje podstatu anglického výrazu indigenous , převzatého z latinského slova indigenus , které znamená „zrozený v (určitém místě)“. 6 Výraz původní lze v tomto smyslu samozřejmě také použít, jeho jistou nevýhodou je však skutečnost, že může být zároveň vykládán jako „prvotní“, což neodpovídá situaci některých domorodých společenství zejména v Africe. Co se týká výrazu národ , tento se zdá být pro překlad anglického pojmu a people (pl. peoples ), stejně jako francouzského un peuple (pl. peuples ), vhodnější než výrazy obyvatelé či obyvatelstvo , neboť lépe vystihuje povahu domorodého společenství jako skupiny osob společného původu a etnické příslušnosti, obývající určité tradiční území a odlišující se svou kulturou a způsobem života od jiných skupin. 7 Výrazem národ je tento anglický pojem ostatně překládán i v mnoha jiných případech. Za všechny je možné jmenovat Africkou chartu práv člověka a národů ( African Charter of Human and Peoples’ Rights , AfChHPR) z roku 1981 či mezinárodní pakty o lidských právech z roku 1966, 8 jež oba přiznávají ve svém prvním článku určitá práva národům , pro něž jsou v anglickém a francouzském originále použity výrazy peoples , resp. peuples. Přikláníme se proto k používání výrazu domorodé národy , a to s vědomím, že v čes- kém prostředí se častěji objevuje výraz původní obyvatelé, 9 jehož výhodou je zažitost a též jistá nekonfliktnost, jenž však není zcela přesný. Výraz původní (resp. domorodí ) obyvatelé má totiž své opodstatnění, ovšem pouze v případech, kdy máme na mysli 6 Francouzský výraz autochtone , který má podobný význam, pochází z řeckého slova autókhthôn , vzniklého spojením adjektiva autós , „svůj“, a khthôn , „země“, které lze tedy volně přeložit jako „své země“ či „vlastní své zemi“. 7 Pravděpodobně nejpřesnějším českým překladem by byl v tomto smyslu výraz lid , který je však v češtině hromadným podstatným jménem, jež nemá množné číslo, tudíž je z praktických důvodů nevhodný. 8 Mezinárodní pakt o občanských a politických právech a Mezinárodní pakt o hospodářských, sociálních a kulturních právech. 9 K němuž se ostatně donedávna přikláněla i autorka tohoto příspěvku.

70

Made with