IIW History 1948-1958
147 --
2 . METHODES DE TRAVAIL.
La Commission de t erminologie, responsable de l'etablissernent et de la p reparation pour la publication d'un Rec-1,teil mitltilingue de termes specifiques relai'ifs ait soitdage et a1,tX techniqites connexes, a en la bonne fortune, tout au long des clix annees de son exist ence, de voir de nombreux specialist es en soudure lui preter un concours competent et clevoue. Cette equipe s'est trouvee a t out moment clevant une t ache arclue, clifficile a apprecier par celui qui n'a pas vecu ce travail de pres; en effet , il est demancle a scs rncrnbrcs d'etre compctents clans toutes les techniques du souclage, comme aussi clans les techniques connexes. Aussi, une parfaite coordination des travaux des diverses commissions techniques de l'IIS lui a ete cl'une aide particulierement efficace, tandis que, sur le plan national, ses membres prennent clans leurs pays respectifs l'avis des organismes compe– tents on, en l' absence de ceux-ci, des specialist es des clomaines traites, en colla– boration cl'ailleurs avec le clelegue national aupres de la commission technique interessee de l'IIS. Ainsi, il a ete assure pour chaque langue un travail en equipe entre specialistes de la technique etucliee. Pour chacun des clomaines t echniques, la Commission et ablit la liste des concepts a retenir. Elle fixe, en reunion, a l' aicle de descriptions et de figures, une co rresponclance exacte entre les termes de ces concepts clans trois langues de base : l'allemand, l' anglais et le franc;:ais. Les fiches trilingues ainsi etablies sont ensuite envoyees a ses membres en v ue de completer le recueil par Jes termes des autres langues representees en son sein. Les termes donnes sont tons ceux consacres par l'usage. Si, a l 'interieur d 'un meme groupe linguistique, un pays utilise des t ermes qui lui sont propres, ceux-c i sont mentionnes, precedes du symbole approprie. Chaque fois que, clans une langue, un meme concept pent etre designe par plusieurs termes synonymes, le t enne eventuellement normalise est place en t et e, Jes autres etant repris clans l'ordre de leur usage le plus courant. Les termes qui out ete definis par l'I SO soit dans une recommandation, soit clans un projet de recommanclation, sont marques d' une croix. 3. TRAVAUX ACCOMPLIS ET EN COURS. Pour mettre aussit6t que possib_e a la disposition de ceux qni en ont un besoin urgent l'ensemble du vocabulaire multilingue du soudage, la Commission s'est attachee a le publier en fascicules, a u fur et a mesure de l' achevement des chapitres et sans faire figurer les definitions, leur mise au point exigeant beau– coup de t emps (r ). Dans de nombreux cas, du rest e, des clessins suppleent a leur absence. La Commission a aborde en premier lieu le domaine du soudage aux gaz. E nviron 340 concept s ont ete ret enus par le fasc icule relatif a cette technique, lequel comporte pour chaque concept le ou les termes en usage clans les dix langues suivantes : allemancl, anglais, danois, espagnol, finlanclais, franc;:ais, italien , neerlandais, norvegien, suedois. Ces termes sont clonnes clans un ordre logique suivant un classement methoclique multilingue; chacun cl'eux po rte un numero cl'ordre de IOOO a 1999, caracteristique du concept quelle que soit la langue. Ce classement methodique cloit faciliter la recherche d ' un t erme; c'est a cette fin cl'ailleurs que la liste est subdivisee en chapitres. De plus, le fascicule possede, pour chacune des clix langues, un classement alphabetique oi.1 chaque terme est suivi de son numero cl' orclre de classement methoclique. Un second fascicule a ete consacre aux termes generaux concernant tons les procedes de souclage et relatifs notamment a la disposition, aux caracteristiques,
(r ) \"oir ega lement i1 ce sujet le chap. II, sect. 3.
Made with FlippingBook flipbook maker