Previous Page  67 / 96 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 67 / 96 Next Page
Page Background

SCHWEIZER GEMEINDE 5 l 2017

67

stelle, die aktive Unterstützung und

Thematisierung durch die Stellenleitung

sowie die Klärung der internen Abläufe

und Fragen der Finanzierung.

Dies ist dem RSDA gelungen. Das kan-

tonalbernische Handbuch legt den insti-

tutionellen Rahmen fest. Die Stellenlei-

tung wiederum zeigt sich offen

gegenüber der Zusammenarbeit mit

interkulturell Dolmetschenden und kom-

muniziert die Bedeutung einer bedarfs-

gerechten professionellen Verdolmet-

schung. Die Zusammenarbeit mit

Interunido sei zudem unkompliziert und

direkt, die Abläufe innerhalb des sozia-

len Dienstes wenig komplex, da es sich

um eine relativ kleine und übersichtliche

Stelle handelt. «Man kennt sich», sagt

Hanna Jörg kurz und bündig. Dies ist

auch gut so, denn die interkulturelleVer-

dolmetschung ist nicht nur für die Sozi-

alhilfe wertvoll, sondern sowohl im Be-

reich der KESB mit Massnahmen im

Kinderschutz als auch bei der Erstellung

von Unterhaltsverträgen für Kinder von

nicht verheirateten Eltern, insbesondere

aus dem Zentrum für Asylbewerberin-

nen und -bewerber in Aarwangen. Hier

können sich die Sozialarbeitenden auf

die Unterstützung durch interkulturell

Dolmetschende verlassen und tun dies

auch immer wieder.

Lena Emch, Interpret

INTEGRATION: INTERKULTURELLES DOLMETSCHEN

RÉSUMÉ

Interprétariat communautaire

Le contact avec les clientes et les

clients immigrés fait partie du quoti-

dien des autorités communales et can-

tonales, qu’il s’agisse des services

sociaux ou du contrôle des habitants,

de l’orientation professionnelle, de

l’autorité de protection des mineurs et

des adultes (APMA) ou encore des of-

fices régionaux de placement. En

règle générale, les professionnels

maîtrisent cet échange sans pro-

blème. Souvent cependant, le travail

social en particulier est marqué par

des thèmes complexes et émotion-

nels. Si des difficultés linguistiques et

culturelles viennent s’y ajouter, les

professionnels sont contents de pou-

voir recourir à différentes ressources

et stratégies. L’interprétariat commu-

nautaire est l’une d’entre elles.

Avec l’aide d’interprètes communau-

taires, les travailleurs du social pour-

raient bien saisir la situation, poser des

questions en cas d’incertitudes et in-

tervenir à temps pour clarifier les pro-

blèmes. Dans le conseil personnel, une

compréhension immédiate est impor-

tante, surtout lorsqu’il s’agit de ques-

tions et problèmes concrets, par

exemple d’école ou d’éducation, de

problèmes de santé graves ou des

crises personnelles. Les clientes ou les

clients sont souvent accompagnés de

membres de la famille, d’amis ou de

connaissances qui les aident à tra-

duire. Mais des ambiguïtés peuvent se

produire, que ce soit parce que des

problèmes linguistiques limitent la

compréhension, que la traduction

n’est pas complète et très rudimen-

taire ou que la personne qui traduit se

comporte en «avocat» et agit donc

avec partialité. Les interprètes com-

munautaires assurent la compréhen-

sion spécialisée entre professionnels

et personnes immigrées. La présence

physique d’interprètes communau-

taires est utile pour des entretiens pré-

visibles d’une certaine longueur, avec

des contenus complexes, peut-être

émotionnels et éventuellement aussi

«culturels». Mais cet interprétariat

peut aussi se faire par téléphone et se

prête en particulier à des engagements

imprévus, non planifiables, dans des

cas d’urgence, mais aussi pour des

entretiens plus courts et simples.

http://0842-442-442.ch

et

www.inter-pret.ch

Die interkulturelle Verdolmetschung ist

nicht nur für die Sozialhilfe wertvoll, son-

dern sowohl im Bereich der KESB mit

Massnahmen im Kinderschutz als auch bei

der Erstellung von Unterhaltsverträgen

für Kinder von nicht verheirateten Eltern,

insbesondere für Asylsuchende.

Bild: Interpret