116
Beyond the limits of urban landscape
ORPHEUS IN THE UNDERWORLD 1999
(DEAD TIMES)
’Αθεϊας ωδή
«
So this is permanence, so evenings die
» in 6
allegro
movements
Temps passésTrépassés Les dieux qui me formâtes
Je ne vis que passant ainsi que vous passâtes
I mov.: Dante’s Metamorphoses
betamethasone disodium phosphate
zero and six-hundred fifty-eight
2-mercaptoethanesulfonate
terfenadine and ketoconazole
electrocardiograph abnormalities
(and ask me whether I hate promises)
this is the formula for good breathing,
but few other words remain
and the wound of the voice lies
within the warm limbs
the softness of sinuses and turbinates,
of the omohyoid and the hyoglossus.
The lip is torn and the above and the below
are no longer together,
but not laughter, rather the sneering
of the homme qui rit, something cruel
or the stupor of aphasic apnea:
and not the ecstasy of anaesthesia,
ORFEO ALL’INFERNO 1999 (I TEMPI MORTI)
’Αθεϊας ωδή
«
So this is permanence, so evenings die
»
in 6 movimenti, tutti allegri
Temps passés Trépassés Les dieux qui me formâtes
Je ne vis que passant ainsi que vous passâtes
I mov.:
metamorfosi di Dante
betametasone disodio fosfato / zero e seicentocinquantotto / due-mercaptoetansulfonato / terfenadina e ketoconazolo / alterazioni elettrocardiografiche / (e
chiedimi se odio le promesse): / questa è la formula di un buon respiro, / ma restano ben poche altre parole / e la ferita della voce sta / dentro alle calde
membra, mi attraversa / il tenero di seni e turbinati, / dell’omoioideo dello ioglosso. / Il labbro si è spaccato e non stanno / più insieme sotto e sopra,
e non sembra / nemmeno un riso, piuttosto il sogghigno / dell’homme qui rit, un qualcosa di atroce / o uno stupore di afasica apnea: / mica di estasi e
stupefacenti, / ma stupidimento delle mucose / spossate dai venti, spezzate a zolle, / fango di adamo però inaridito. / (Faccio fatica, sapete, a sentire / le vostre
voci, inseguite per cosa … / cosa cercate per queste fessure? / tutte sbarrate le vie per l’interno / e dentro non c’è niente da trovare: / solo i fluidi che mi hanno
colmato, / la cera in uno stampo tutto vuoto …) / Mentre il disagio sta su in superficie, / il satana dei flaccidi ritorni / dietro la tenda del palato molle / comanda
tutti gli sciami ronzanti / di scassi fischi sciocchi nelle orecchie; / il seno sfenoidale, l’infundibolo di pena, / quello dei dolori alla base del cervello, / il comico di
spalla dell’ipofisi, / parecchio malandata anche quella, / manda rimorsi, rotture di palle, / dolori cani (E ci vuole poco / basta il gelato o una fredda proposta). / Il
pezzo forte è l’iperosmia / però un procuratore patrocina / la causa di altre gags, le disfasie, / psicosi dereistiche endocrine; / il
doigt savant
, ruspando come un
pollo, / cerca le colpe e semina i disastri: / ci si rimedia solo battezzando / in cloro, litio e gioie corticali, / profusi per canali interni oscuri: / chissà quali le chiuse
a regolare / le alte e le basse maree degli umori, / forse l’ostruzione ostiomeatale…
but the stupefaction of mucous membranes
worn out by winds, broken into clods,
an adam’s mud now sterile.
(You know I have difficulty hearing
your voices, followed for what…
what are you looking for in these fissures?
all the roads leading inside are blocked
and inside there’s nothing to find:
only the fluids that filled me,
like wax in an empty mould…)
While discomfort remains on the surface,
the satan of flabby comebacks
behind the curtain of the soft palate
leads all the buzzing swarms
of silly scrappy hisses in the ears;
thesphenoidsinus, the infundibulumof suffering,
of aching at the base of the brain,
the stooge of the hypophysis,
also seriously damaged,
sends remorse, pains in the ass,
intense twinges (And an ice-cream
or a cold proposal are enough to relieve it).
The best part is hyperosmia
but an attorney defends the case
of other gags, of dysphasia,
endocrinous dereistic psychosis;
the doigt savant, like a scratching chicken,
searches for guilt and spreads disaster:
the only remedy is baptism
in chlorine, lithium and cortical joys,
lavished along dark internal canals:
who knows which locks adjust
the high and low tides of moods,
perhaps the ostiomeatal obstruction…
to Gian Paolo