39
offscapes
Endless talking – life rebuilding
Plural Skies, eyes without haste
Skies some miles ahead:
Everyone consumes their steps alone
Steps kept in rhythm by the end at the end
Past crossroads, by the stalls of local markets
Shadowy areas,
avenues all lined with trees
Ambushes hidden in the backlight.
Plural Skies, alone anyway
Until the last instant of time,
Left surprised on the pavement
By the rotation at 108,000
Kilometres an hour, by the calendar
Travelling at 2
×
10
6
Kilometres a day and just the three or four of us
(how can we follow you plural skies).
Endless talking – life rebuilding
Cieli Plurali, occhi senza fretta / Cieli qualche chilometro avanti: / Ognuno consuma da solo i suoi passi / Passi scanditi dalla fine in fondo / Da incroci, da mercatini
rionali / Da zone d’ombra, da viali alberati / Da agguati nascosti nel controluce. / Cieli Plurali, comunque soli / Fino all’ultimo istante di tempo, / Rimasti sorpresi
su un marciapiede / Dalla rotazione a 108.000 / Chilometri all’ora, dal calendario / Che viaggia a 2×10
6
/ Chilometri al giorno e noi tre o quattro / (come seguirvi
cieli plurali). / Cieli Plurali, sempre le stesse / Parole a spezzare i nostri respiri, / Sempre le nuvole nei nostri sguardi / E altri silenzi e reti e muri / Ed un niente
colore Tv spenta / E i terrapieni silenziosi e l’aria / Tra i più alti palazzi e lungo le strade. / Cieli plurali di gocce di pioggia, / Sembriamo afoni in mezzo alle
altre: / Abbiamo tutti perso qualcosa, / La parte del nome cui più tenevamo, / Disorientati dalle troppe bocche / Da troppe voci, da echi in casa, / Da quello che
mi dici che non sai / (come seguirvi cieli plurali). / Cieli Plurali, dove siamo adesso / E dove siamo stati tutto il tempo, / Gli occhi di vetro, la bocca di sabbia, / I
giorni trascorsi, i gesti ingoiati, / Le traiettorie perdute, le strade / Andate a schiacciarsi sul parabrezza / Insieme ai moscerini e ai segni neri / Sopra i new
jersey che corrono a fianco. / Cieli plurali aperti dal rombo / Dell’aeroplano nella melancholia / Dolce e lontana, le righe dell’elio, / Soles radiantes su questa
slavina / Che cambia geografie e topografie, / Suoni, le forme del mutuo silenzio.
Plural Skies, always the same
Words to take our breath away,
Clouds always in our glances
And other silences, nets and walls
And a nothing with the TV switched-off colour
The silent ramparts and the air
Between the tallest buildings and along the roads.
Plural skies, millions of raindrops,
We sound voiceless among the others:
We have all lost something,
The part of the name we cared about most,
Disoriented by too many mouths
By too many voices, by echoes at home,
By what you tell me you don’t know
(how can we follow you plural skies).
Plural Skies, where are we now
And where have we been all this time,
Glass eyes, mouth of sand,
The days gone by, gestures swallowed,
The lost trajectories, the roads
Squashed onto the windscreen
Together with midges and black smudges
On the new jerseys running alongside.
Plural skies opened by the deep hum
Of an aeroplane in sweet and distant
melancholy, the helium lines,
Soles radiantes on this landslide
Changing geography and topography,
Sounds, the shapes of the mutual silence.
«A wider alliance that leads to new roads beyond the limits, holding hands, jumping off walls into dark seclusion, cut off from the main stream of most
intimate yearnings, I left my heart somewhere on the other side, I left all desire for good» [I. Curtis]