Table of Contents Table of Contents
Previous Page  27 / 156 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 27 / 156 Next Page
Page Background www.speechpathologyaustralia.org.au

JCPSLP

Volume 18, Number 3 2016

129

of scoring, transcription, recordings and analysis will be

included in the manual to instruct for examiners in both

research and clinical use.

Stage 2. Operationalisation of the

Vietnamese Speech Assessment

Operationalisation is the evaluation and validation process

of an assessment to ensure its validity and reliability (Frytak,

2000). The VSA is currently undergoing operationalisation.

Eventually the VSA will contain consistent assessment

materials, administration and scoring protocols. Once

normative data have been collected and analysed, they will

be added to the manual. Eventually the manual will also

include information about validity (content, construct,

predictive, concurrent) and reliability (internal consistency,

test–retest reliability, intra- and inter-rater reliability).

To date, the VSA authors have considered the content

validity for the VSA. Content validity refers to “the degree

to which the items in the measure cover the domain of

interest” (Frytak, 2000, p. 22). Content validity of the VSA

was conducted first by a systematic examination of relevant

literature and previously designed speech sampling tools

to specify the initial test content. Second, professional

judgement was used to define the test areas and to

evaluate the relevance and representativeness of the test

items with the target construct. The VSA was piloted by the

design team on five adults and one child who were bilingual

Vietnamese–English speakers to examine the relevance

of the word list and scoresheet and to estimate length of

the time required to complete the test. Adults completed

the task in approximately 8–10 minutes, the child in about

20 minutes. After the initial pilot testing, some changes

were made with to stimulus items (e.g., changing images

for the word ‘

pin

’ from torch to battery) and prompts (e.g.,

changing the cues for the word ‘

tết

’ [Tet holiday]). Other

psychometic properties (including internal consistency,

test–retest reliability, inter- and intrarater reliability, criterion

validity, construct validity, item analysis, sensitivity and

specificity, standardisation) will be established in further

steps to operationalise the VSA.

Conclusion

The development of a speech sampling tool requires two

stages: conceptualisation and operationalisation. The

conceptualisation of the VSA has been completed and

work on the operationalisation is continuing. This paper

provides an example of how to begin to undertake test

development in a majority-world country.

References

Cameron, N., & Watt, C. (2006).

Vietnamese articulation

test (VAT: Version I-II-III-IV)

. Flinders University, Adelaide,

Australia: Author.

Cao, X. H. (2006).

Tiếng Việt mấy vấn đề ngữ âm-ngữ

pháp-ngữ nghĩa

[Vietnamese: Some issues in phonology-

syntax-semantics]. Thành ph

H

Chí Minh, Vi

t Nam:

Khoa h

c x

ã

h

i.

Cheng, L. L. (1991).

Assessing Asian language

performance

. Oceanside, CA: Academic Communication

Associates.

The Children’s Hospital No.1. (2013).

Bộ Kiểm Tra Từ

Đơn Bằng Hình Ảnh

[One–Picture Word List]. Thành ph

H

Chí Minh, Vi

t Nam: Author.

Đoàn, T. T. (2003).

Ngữ âm tiếng Việt

[Vietnamese

phonetics]. Hà N

i, Vi

t Nam: Đ

i h

c Qu

c gia Hà N

i.

provided in a manual to ensure that examiners follow the

same testing procedures.

Cueing hierarchy

Examiners are required to give instructions following a

four-step prompt hierarchy to elicit each target word: (a)

open-ended question, (b) gap fill or content-related prompt,

(c) binary choice (with the target word produced first),

and (d) delayed imitation (e.g., “

Heart

. Repeat, please”

(

Tim. Con nhắc lại

)). Children are encouraged to respond

spontaneously by naming the picture at the first step as

much as possible. The open-ended question used in step

1 for each target picture is “What’s this?” Some target

pictures will be asked differently to elicit the targeted

response. For example, with the target picture of

elephant

(

voi

), the examiner asks the child “

Đây là con

…” (This is a

[animacy word]…) so that the child can fill the target word

after the animacy word produced by the examiner. If the

examiner does not say the animacy/ inanimacy word, the

child might say a compound word (animacy/inanimacy

+ target word, e.g.,

con voi

) instead of saying the target

word only (e.g.,

voi

) because animacy/ inanimacy words

commonly precede a noun in the Vietnamese language

and are acquired early in young children (Pham & Kohnert,

2009; Tran, 2011). Before testing begins, it is useful to train

the child to not include the classifier using common objects

in the environment. If the child cannot label the picture,

additional cues or content-related questions are provided

to elicit the expected response. For example, a content-

related question “What has a long trunk?” is asked to elicit

a target word

voi

(

elephant

). If this step fails, the examiner

will give a binary choice by presenting the target word first

to participant, for example, “voi hay chân” (

elephant

or

leg

).

If the participant does not respond to the binary choice, the

examiner will provide the target word for imitation. A list of

prompts and cues for each target word was also created to

support the testing protocol.

Scoring, transcription, recording and analysis

A score form was created which includes columns for the

word in orthography; the adult target in International

Phonetic Alphabet for Standard Vietnamese, Northern,

Central and Southern dialects; the child’s production; and

columns for scoring each phonological pattern.

Children are assessed individually. Examiners are

required to transcribe children’s responses online by

using the International Phonetic Alphabet symbols. It

is recommended that the transcriptions be based on

the children’s first attempt if possible. If children’s first

productions are not clear, then they are asked to repeat the

words. The score form also requires examiners to mark the

prompt or cueing level used for each response.

It is recommended that the children’s responses be

audio-recorded and/or video-recorded with the permission

of children’s caregivers and the school. A microphone

should be placed close to the children’s mouths (within

15 cm) and the video camera should be set up to record

the children’s faces. The recordings can be used to check

reliability between examiners, and to record change in the

children’s speech over time. Video recordings can be used

to check the children’s productions of consonants and

vowels that can be seen on the recording (e.g., bilabials).

The VSA score form provides a relational analysis

(including percentages of consonants, semivowels, vowels

and tones that are produced correctly) and an analysis

of phonological processes/ patterns. Guidance in terms