37 |
UTDANNING
nr. 9/12. mai 2017
Forførelsens kunst på norsk – sett med franske øyne
Lorelou Desjardins
flyttet til Norge for sju år
siden. Hun er født og oppvokst i Frankrike, men
har også bodd i flere andre land i mellomtiden,
blant annet Canada, Indonesia og Danmark. Hun
har skrevet blogginnlegg ommøtet med den nor-
ske kulturen, ikke minst om hvordan hun har
opplevd de større og mindre forskjellene mellom
den norske og den franske væremåten.
Boka anbefales
på det varmeste – takket være
forfatterens skarpe observasjonsevne, behagelige
fortellerstemme og en solid porsjon humoristisk
sans har det vært en sann svir å lese boka. Da boka
ankom Utdanning fra forlaget, fikk en kvinnelig
kollega bla i den en stund. Ganske snart ble det
åpne kontorlandskapet fylt med humring, kni-
sing og høylytte latterkuler. For å gjenopprette
arbeidsro ble jeg nesten nødt til å nedlegge lese-
forbud i kontortida.
Boka er tematisk oppbygd
, den tar opp store
temaer som julebord, utlendingers problemer med
det norske språket, og forskjellene mellom norsk
og fransk matkultur. Det som kanskje påkalte
denne anmelderens smil flest ganger, var kapit-
telet om sjekking sett fra en fransk kvinnes side
(«Forførelsens kunst på norsk»).
Ifølge forfatteren
begrenser
norske menns
sjekketeknikk seg stort sett til å se en kvinne rett
inn i øynene i flere sekunder. De første gangene
hun opplevde dette, syntes hun det nesten var nifst
med disse intense blikkene, hun forsto slett ikke
hva de ville. Ikke så rart, all den tid hun var vant
med franske beilere, som ville ha overøst henne
med komplimenter og tydelig gitt uttrykk for sin
hensikt på alle tenkelige måter. Selvsagt oppda-
get hun etter hvert at også norske menn iblant
manner seg opp til å snakke direkte til kvinner
de liker, men da er det som regel alkohol («selve
grunnfjellet i den norske forførelsesprosessen»)
inne i bildet.
I læreplanen
i
fremmedspråk nivå 2, under del-
punktet Språk, kultur og samfunn, står det: «Målet
for opplæringen er at eleven skal kunne drøfte
hvordan språkkunnskaper og kulturinnsikt kan
fremme flerkulturelt samarbeid og forståelse».
Utdrag fra «En frosk i fjorden» burde passe som
hånd i hanske, selv omman altså risikerer å bringe
både små smil og larmende latter inn i klasserom-
met.
En liten advarsel
til slutt: Sarte sjeler vil kanskje
føle at forfatteren harselerer med den norske fol-
kesjela. Hun både overdriver og generaliserer, og
enkelte av skikkelsene i typegalleriet hun presen-
terer for oss, kan virke i overkant stereotypiske.
I det store og hele synes jeg likevel det fungerer
bra. Samtidig som vi lærer hvordan utenforstå-
ende betrakter og oppfatter oss, den norske folke-
sjela, får vi sjansen til et interessant gløtt den
andre veien.
Aktuell bok
ANMELDT AV
StåleJohnsen
En frosk i fjorden –
Kunsten å bli norsk
Av Lorelou Desjardins
Cappelen Damm 2017
272 sider
Oversatt fra engelsk av
Linda Marie Vikaune
På tavla
Bøker
At det tar tid å bli fortrolig med de nye kulturelle kodene når man har flyttet til et
nytt land, er noe alle emigranter og immigranter har opplevd. Er kulturforskjellene
store, kan det ta lang tid å tilpasse seg, omman i det hele tatt velger å gjøre det.
Franske Lorelou Desjardins
har skrevet bok om kunsten
å bli norsk. Da kommer man
ikke utenom påskeferie med
appelsiner, Kvikk-Lunsj og
skiturer.
FOTO
ROLFØHMAN/AFTENPOSTEN