l'élection du roi Frederik III. N ou s con sta ton s que les d istillateurs dans la cap ita le furen t peu
poétiques en choisissan t la phrase: Du blé tom b e graisse, en danois b ien en tendu , p lacée en deux
lignes au-dessous de la figuration du sceau.
D an s le résumé en français de notre ouvrage « D a n s k e K ø b s t æ d e r s S e g l i n d t i l 1 6 6 0 » (Les
sceaux des v illes danoises jusqu ’à l’an 1660) nous avons exp liqué nos règles principales pour ce qui
concerne la pub lication des légendes dans le te x te . Ces règles on t été brièvem en t répétées dans l’autre
éd ition « D a n s k e H e r r e d e r s S e g l i n d t i l 1 6 6 0 » (Les sceaux des jurid iction s danoises). Inu tile
de résumer les mêm es principes encore une fois; il nous sera perm is de renvoyer nos lecteurs aux
deux ouvrages cités.
Comme des m atrices originales (v. P l. 36) ex isten t encore en nombre, soit gardées dans les m usées
dano-suédois, indiqués toujours dans cet ouvrage, so it en possession con stan te des corporations respec
tives, nous avons eu la bonne chance de pouvoir faire des empreintes en cire d’E spagne d’une couleur
grisâtre, b ien propre à la photographie. En effet, c’e st le procédé idéal. N on s avon s aussi enregistré
des sceaux originaux en cire, vierge, en danois u f a r v e t V o k s (uf. V .), verte, brunâtre, g r ø n t , b r u n t
V o k s (V .), ensu ite des sceaux plaqués, c’est à dire en papier sur cire, P a p i r o v e r V o k s ( P . o . V. ) , et
enfin des empreintes de l’époque en cire d’E spagne, noire ou rouge, s o r t L a k , r ø d t L a k . Les bo îtes
rondes de bois, façonnées au tour, T r æ k a p s e l (T.), se trou ven t souven t. Seu lem en t la v ille deM alm ô,
jad is un des jo y au x dans la couronne danoise, aujourd’hui, depuis presque trois cen ts ans la m étropole
de la Scanie, province suédoise, c e tte v ille em p loyait — en 1608 et 1610 — des bo îtes en argent, S ø l v
k a p s e l (P l. 281 et 30 h). N ou s ne nous occupons poin t des attaches; il s’agit con stamm en t du sceau
sur double queue. C’é ta it aussi la v ille de Malmô qui faisait voir une élégance spéciale en se servan t —
en 1608 — d’un cordon bleu-blanc-rouge et deux ans après de ces couleurs, m êlées de fils jaunes.
Pour faciliter l’emploi de c e tte édition, nous avons dressé un p e tit vocabu la ire con ten an t les
dénom inations des m étiers en français avec traduction danoise:
Barbiers (chirurgiens) — Barberere; Bouchers — Slagtere; Bou langers — Bagere; B ou tonn iers —
Knapmagere; Brasseurs — Bryggere; Brossiers — Børstenbindere; Carrossiers v . charrons; Ceinturiers
(corroyeurs), selliers — Rem snidere, Sadelmagere; Chaisiers — Stolemagere; Chapeliers — H a ttem a
gere; Charrons e t carossiers — H julmagere, Karetmagere; Charpentiers — Tømrere; Chaudronniers —
Kobbersm ede; Cordonniers — Skomagere; Chirurgiens v . barbiers; Cordiers — Rebslagere; D istilla
teurs — Brændevinsbrændere; Epingliers — Naalemagere; Ferblantiers — B likkenslagere; F ileurs de
tabac (torqueurs) — Tobaksspindere; Fondeurs de cloches, potiers d’étain — K lokkerstøbere, K ande-
støbere; Fondeurs de la iton (en cuivre, en bronze) — Gørtlere; Forgerons — Smede; Fourbisseurs —
Sværdfegere; Fourreurs v . pelletiers; Gantiers — Handskemagere; Horlogers — Urmagere; Maçons —
Murere; Menuisiers — Snedkere; Meuniers — Møllere; Orfèvres — Guldsmede; Passem entiers — Posse-
m entmagere; P astilleurs — Sukkerbagere; P ein tres — Malere; P elletiers (fourreurs) — Bund tm agere;
Perruquiers — Parykmagere; P lombiers — B lytækkere; Potiers — Pottem agere; P o tiers d’éta in v . fon
deurs de cloches; Ramoneurs — Skorstensfejere; Relieurs — Bogbindere; Selliers v . ceinturiers; Tail
leurs — Skrædere; Tanneurs (corroyeurs, chamoiseurs, mégissiers) — Garvere; T isseurs (tisserands) —
Vævere; Tonneliers — Bødkere; Torqueurs v . fdeurs de tabac; Tourneurs — Drejere; Vitriers — Glar-
mestre; Voiliers — Sejlmagere.
V . aussi la liste, page 84.
P . - B . G.
de l’Académie de Caen.
82