I-VO-interlinear (Stand 19.12.2023)

11

2. Korinther 4,17-4,18

¡m’ra ¡m’ra# dat fem sg Tageszeit. 1

g‚r gƒr conj n¨amlich 2

paraut²ka paraut²ka adv schnell vor¨ubergehende 3

ka² ka³

Á tà nom/acc neut sg Das

17

conj zu

lafrÂv lafrÃn nom/acc neut sg Gewichtlose 4

ql´yiv ql²yewv gen fem sg (2) Drangsal 5

Á t¤v gen fem sg [der]

¡me´v ¡män gen pl (1) unserer,

kat‚ kaq' prpo hinaus ¨uber

Ñperbol¢ Ñperbol£n acc fem sg beispiellose ¨Uberlegenheit,

Ñperbol¢ Ñperbol£n acc fem sg eine ausserordentliche Hoheit,

e°v e°v prpo einm¨undend in dÂxa dÂxjv gen fem sg (der) Herrlichkeit

katerg‚zomai katerg‚zetai 3 p sg ind pr dep m/pass verschafft (es) 8

a°âniov a°ânion acc neut sg a ein ¨aonisches 6

b‚rov b‚rov

¡me´v ¡m´n dat pl uns,

nom/acc neut sg Gewicht 7

m¢ m£ conj (so) nicht

skop’w skopoÒntwn gen mas pl part pr a (2) erw¨agenden (Sinne) ber¨ucksichtigen

¡me´v ¡män gen pl (1) unsere

18

bl’pw blepÂmena acc neut pl part pr m/pass b Gesehenwerdenden,

bl’pw blepÂmena acc neut pl part pr m/pass c Gesehenwerdenden;

Á tƒ nom/acc neut pl die Á tƒ nom/acc neut pl die

€ll‚ €llƒ conj sondern

Á tƒ nom/acc neut pl die

m¢ m£ conj Nicht

bl’pw blepÂmena nom neut pl part pr m/pass d Gesehenwerdenden

g‚r gƒr conj n¨amlich

prÂskairov prÂskaira nom/acc neut pl (sind) zeitlich begrenzte,

Á tƒ nom/acc neut pl die

a a°ânion acc fem sg — a°ânion nom neut sg — a°ânion acc mas sg b blepÂmena nom neut pl part pr pass c blepÂmena nom neut pl part pr pass d blepÂmena acc neut pl part pr pass 1 od. tagt¨aglich 2 od. ja, gar 3 od. momentane, gegenw¨artige, augenblickliche, kurz bevorstehende 4 od. Unbest¨andige, Leichtsinnige, Milde, Leichte 5 od. Bedr¨uckung, Tr¨ubsal, Angst, Bedr¨angnis, Leiden, Wehen usw. 6 Erkl.: Eine Herrlichkeit, die dem entsprechenden Zeitalter das n¨otige ” Gegengewicht“ zum Heil hin verscha t, ganz egal, wie dramatisch es sich geb¨ardet. ¨Aon = Zeitalter ohne bestimmte Zeitanga be/Begrenzung 7 od. Schwergewicht; od. ein grosses Ansehen, Wert, W¨urde, Wichtigkeit usw. 8 od. vollbringt (es f¨ur), bewirkt es an/in, vollendet (es in/an); Erkl.: Dieser Vers zeigt in seiner Klarheit, dass sowohl wir als auch jedes ¨Ubel himmlischen Konstellationen, Reaktionen, Korrelationen und Ge setzm¨assigkeiten unterliegt. Je b¨oser uns etwas angreift oder herausfordert, desto mehr l¨ost ausgerechnet dieses ¨Ubel den analogen ¨Uberfluss von oben f¨ur uns aus – und dies ausnahmslos – so wir glauben und vertrauensvoll mitgehen (siehe V. 18).

Made with FlippingBook - Share PDF online