I-VO-interlinear (Stand 19.12.2023)
Johannes 14,1-14,2
2
■✇❶♥♥❥✈ ■❲❆◆◆❏◆
❦❛t❶ ❑❆❚❆
(0) acc Johannes
(0) prpo Nach
t❛r❶ss✇ t❛r❛ss➆sq✇
♠➣ ▼↔
➪ →
Ñ♠❡➫✈ Ñ♠ä♥ (565) gen eure
14
(2) 3 p sg imper pr m/pass lasse aus der Fassung bringen sich 1
(1043) conj Nicht
(985) nom fem sg [die]
❦❛➨ ❦❛➩
❦❛r❞➨❛ ❦❛r❞➨❛❀ (19) nom fem sg Seele! 2
q❡➶✈ q❡➹♥
❡➦✈ ❡➦✈
➪ t➹♥
♣✐st❡Ò✇ ♣✐st❡Ò❡t❡ (8) 2 p pl imper pr a a Vertrauet
(9142) conj und auch 3
(147) acc mas sg Gott,
(1584) acc mas sg [den]
(1768) prpo hinein in
♦➦❦➨❛ ♦➦❦➨❛★
➪ t↕✩
➄♥ ➄♥
♣✐st❡Ò✇ ♣✐st❡Ò❡t❡✳ (8) 2 p pl imper pr a b vertrauet!
➄❣â ➄♠➇ (92) acc Mich
❡➦✈ ❡➦✈
2
(26) dat fem sg Behausung 4
(879) dat fem sg der
(2757) prpo In
(1768) prpo hinein in
♣♦❧Ò✈ ♣♦❧❧❛➨
♠♦♥➣ ♠♦♥❛➩
➪ t♦Ô
➄❣â ♠♦✉
♣❛t➣r ♣❛tr➶✈ (100) gen mas sg Vaters
(6) nom fem pl reichlich viele 6
(1) nom fem pl Bleibest¨atten 5
(2520) gen mas/neut sg des
(564) gen Meines
❞➆ ❞➇
❡➦ ❡➦
❡➦♠➨ ❡➦s✐♥❀
♠➣ ♠➣✱
❧➆❣✇ ❡➲♣♦♥ (32) 1 p sg ind ao2 a c sagte Ich
(2801) parti allerdings 9
(157) 3 p pl ind pr vorhanden sind; 7
(507) conj w¨are dem 8
(1043) conj nicht so,
a ♣✐st❡Ò❡t❡
b ♣✐st❡Ò❡t❡
❡➲♣♦♥
c
(13) 2 p pl ind pr a
(13) 2 p pl ind pr a
(26) 3 p pl ind ao2 a
1 od. lasse verwirren, erschrecken, erregen, best¨urzen, bangemachen sich 2 a. ¨U. Herz: Kardia umschreibt aber den innersten Sitz unserer Gef¨uhle, unseres Denkverm¨ogens, des Ver standes und Unverstandes, unserer Leidenschaften, des Mutes und der Feigheit, des Zornes und der Freude; auch den Quellausfluss des Lebens, der Kraft, der Verzagtheit usw. Kurzum: unsere Seele, unser menschlicher Geist, unser gesamtes Wahrnehmungs- und Empfindungsverm¨ogen. 3 od. das heisst, also, kurzum, folglich; Erkl.: Jesus sprach Hebr¨aisch. Wenn Er von Seiner Gottesnatur sprach, verwandte Er meist den typisch hebr¨aischen Parallelismus. Dieser kunstvolle Redensstil bringt in 1nem Satz auf zweifache Weise dasselbe zum Ausdruck. Das AT ist voll dieser ¨aquivalenten Ausdrucksweisen. Beispiel: ” Wir haben keinen Anteil an David, und auch kein Erbteil an Isais Sohn!“ (2. Sam. 20,1) ” Isais Sohn“ ist das Synonym f¨ur ” David“, d.m. David ist der Sohn Isais. Es geht m.a.W. nicht um zwei verschie dene Personen, sondern mit dem Sohn Isais ist niemand anderer als David gemeint. Genauso verh¨alt es sich auch, wenn Jesus sagt: ” Vertrauet hinein in Gott, und auch hinein in Mich fasset Vertrauen!“ Was wir im Deutschen mit ” und auch“ ¨ubersetzt haben, ist vielmehr mit ” das heisst“ zu ¨ubersetzen. Jesus ist Gott! 4 od. Heimat 7 Erkl.: Mit dieser Feststellung als Grundlage weiterer Aussagen w¨are es ein peinlicher Widerspruch, an der traditionellen ¨Ubersetzung festzuhalten. Wieso sollte Jesus hingehen und neue Wohnungen bauen, wo Er doch gerade bezeugt, dass solche in ¨Uberf¨ulle bereits vorhanden sind? 8 od. wenn 9 od. aber, hingegen 5 od. Wohnungen, Aufenthaltsm¨oglichkeiten 6 od. gewaltig viele, m¨achtig viele, vielerlei
Made with FlippingBook - Share PDF online