I-VO-interlinear (Stand 19.12.2023)

Johannes 14,1-14,2

2

■✇❶♥♥❥✈ ■❲❆◆◆❏◆

❦❛t❶ ❑❆❚❆

(0) acc Johannes

(0) prpo Nach

t❛r❶ss✇ t❛r❛ss➆sq✇

♠➣ ▼↔

➪ →

Ñ♠❡➫✈ Ñ♠ä♥ (565) gen eure

14

(2) 3 p sg imper pr m/pass lasse aus der Fassung bringen sich 1

(1043) conj Nicht

(985) nom fem sg [die]

❦❛➨ ❦❛➩

❦❛r❞➨❛ ❦❛r❞➨❛❀ (19) nom fem sg Seele! 2

q❡➶✈ q❡➹♥

❡➦✈ ❡➦✈

➪ t➹♥

♣✐st❡Ò✇ ♣✐st❡Ò❡t❡ (8) 2 p pl imper pr a a Vertrauet

(9142) conj und auch 3

(147) acc mas sg Gott,

(1584) acc mas sg [den]

(1768) prpo hinein in

♦➦❦➨❛ ♦➦❦➨❛★

➪ t↕✩

➄♥ ➄♥

♣✐st❡Ò✇ ♣✐st❡Ò❡t❡✳ (8) 2 p pl imper pr a b vertrauet!

➄❣â ➄♠➇ (92) acc Mich

❡➦✈ ❡➦✈

2

(26) dat fem sg Behausung 4

(879) dat fem sg der

(2757) prpo In

(1768) prpo hinein in

♣♦❧Ò✈ ♣♦❧❧❛➨

♠♦♥➣ ♠♦♥❛➩

➪ t♦Ô

➄❣â ♠♦✉

♣❛t➣r ♣❛tr➶✈ (100) gen mas sg Vaters

(6) nom fem pl reichlich viele 6

(1) nom fem pl Bleibest¨atten 5

(2520) gen mas/neut sg des

(564) gen Meines

❞➆ ❞➇

❡➦ ❡➦

❡➦♠➨ ❡➦s✐♥❀

♠➣ ♠➣✱

❧➆❣✇ ❡➲♣♦♥ (32) 1 p sg ind ao2 a c sagte Ich

(2801) parti allerdings 9

(157) 3 p pl ind pr vorhanden sind; 7

(507) conj w¨are dem 8

(1043) conj nicht so,

a ♣✐st❡Ò❡t❡

b ♣✐st❡Ò❡t❡

❡➲♣♦♥

c

(13) 2 p pl ind pr a

(13) 2 p pl ind pr a

(26) 3 p pl ind ao2 a

1 od. lasse verwirren, erschrecken, erregen, best¨urzen, bangemachen sich 2 a. ¨U. Herz: Kardia umschreibt aber den innersten Sitz unserer Gef¨uhle, unseres Denkverm¨ogens, des Ver standes und Unverstandes, unserer Leidenschaften, des Mutes und der Feigheit, des Zornes und der Freude; auch den Quellausfluss des Lebens, der Kraft, der Verzagtheit usw. Kurzum: unsere Seele, unser menschlicher Geist, unser gesamtes Wahrnehmungs- und Empfindungsverm¨ogen. 3 od. das heisst, also, kurzum, folglich; Erkl.: Jesus sprach Hebr¨aisch. Wenn Er von Seiner Gottesnatur sprach, verwandte Er meist den typisch hebr¨aischen Parallelismus. Dieser kunstvolle Redensstil bringt in 1nem Satz auf zweifache Weise dasselbe zum Ausdruck. Das AT ist voll dieser ¨aquivalenten Ausdrucksweisen. Beispiel: ” Wir haben keinen Anteil an David, und auch kein Erbteil an Isais Sohn!“ (2. Sam. 20,1) ” Isais Sohn“ ist das Synonym f¨ur ” David“, d.m. David ist der Sohn Isais. Es geht m.a.W. nicht um zwei verschie dene Personen, sondern mit dem Sohn Isais ist niemand anderer als David gemeint. Genauso verh¨alt es sich auch, wenn Jesus sagt: ” Vertrauet hinein in Gott, und auch hinein in Mich fasset Vertrauen!“ Was wir im Deutschen mit ” und auch“ ¨ubersetzt haben, ist vielmehr mit ” das heisst“ zu ¨ubersetzen. Jesus ist Gott! 4 od. Heimat 7 Erkl.: Mit dieser Feststellung als Grundlage weiterer Aussagen w¨are es ein peinlicher Widerspruch, an der traditionellen ¨Ubersetzung festzuhalten. Wieso sollte Jesus hingehen und neue Wohnungen bauen, wo Er doch gerade bezeugt, dass solche in ¨Uberf¨ulle bereits vorhanden sind? 8 od. wenn 9 od. aber, hingegen 5 od. Wohnungen, Aufenthaltsm¨oglichkeiten 6 od. gewaltig viele, m¨achtig viele, vielerlei

Made with FlippingBook - Share PDF online