ChristianWinther_III
— 4 0 7 — franske Poesi og maaske netop af den Grund forsømt en væsentlig Side deraf, nemlig Sproget1). I et Blad herhjemme2) blev det fortalt, at han i Frankrig var be skæftiget med at foranstalte en fransk Oversættelse af nogle af sine poetiske Skrifter; dette var Usandhed; han ansaae Oversættelsen af Poesier for en Uting3); no get Saadant regnede han til Forvanskning af en Digters Arbeide, hvilket han — som før bemærket — var for bitret over; saaledes taler han ogsaa med Ringeagt om Freiherr Gottfried v. Lemburgs Oversættelse af nogle af hans Noveller og Digte; „det var uselt — i en Grad elendigt!“ Og, da samme Mand vilde give sig i Lag med Oehlenschlceger , siger Winther: „At han ikke kan have forstaaet „Helge“, og at han ikke kan over sætte dette mageløse, uoversættelige Værk, er jeg over- beviist om. Det vil blive en Skandale“.4) — Omgang med franske Forfattere skyer han. „Gud være lovet“, siger h a n 5), „ingen fransk Poet eller saadant Noget har opsøgt mig, skjøndt den finske Digter Topelius, som selv opsøgte mig i Café de la Régence , fortalte mig, at der var et Par „Professorer“, som forstod baade Svensk og Dansk“. Og lige saa lidt som han kjendte nogen fransk Forfatter, stod han i noget nært Forhold til nogen Fransk.
„En Christian Winther i Paris og Rom, — ja, næsten hvorsomhelst han kom en Smule uden for sit Hjemlands Grændser, han med sin Skat af sode Fugletoner, der kunde fryde Millioner —
x) Breve fra og til C. W., S. 166. 2) Dagstelegrafen. 3) Breve fra og til C. W., S. 166. 4) Smsteds, S. 175. Leinburgs Over sættelse af „Helge, Yrsa og Hroars Saga“ er udkommen i tre Op lag. 6) „Nær og fjærn“, 1877, Nr. 236.
Made with FlippingBook