Previous Page  250 / 660 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 250 / 660 Next Page
Page Background

DON JUAN.

243

G jen fæ rd sscenen b lev je g rystet til min inderste M arv; men

R y s tn in g e n v a r veldæd ig, den v a k te min Genius, der mægtigere

end nogen sinde b egynd te at røre sine Y in g e r.“

Der er vel ingen Operatext saa kjendt og populair som „Don

Ju an “ — adskillige af dens Repliker have faaet ligefrem proverbial

Gyldighed. K r u s es danske Oversættelse er et sjeldent vellykket

Arbeide, hvis bedste Roes er den, at saagodtsom alle de musikalske

Numre ere gaaede omtrent uforandrede gjennem de senere Revisioner

af Texten. Yi kunne i Følgeorden nævne Leporellos Arie „Sjelden

Penge, Prygl desfler“ med dens gjentagne „Fanden være Tjener mer“ ;

Terzetten „Slip hende, Frække.“, Duetten „Bring mig til Gravens

Gjemme,“, Elviras „Ak, kan mig Ingen sige, hvor den Troløse er“,

Leporellos „Hvis De, Donna! behager at høre“ med de „tre Snese

Aars Koketter“, som „han med Lyst paa Listen sætter“, Zerlines

„Unge Piger! bryd Hjerternes Fængsel“ og hendes „Jeg vil — nei,

jeg vil ikke“, Kvartetten „Fly for den Falskes glatte Ord“, Donna

Annas „Af alle Forræd’re “, Don Juans „Kjølige Druer“, Zerlines „Føl

kun, hvor mit Hjerte banker“, Masettos „Hurtig, hurtig! jeg vil snige“

med hele den dertil knyttede Finale — og saaledes videre ogsaa

gjennem anden Akt. Alle de kjendte Vendinger i Sangen — ogsaa den

hyppigt citerede „sørgelige Gjenstand“ — stamme fra den første Over­

sættelse, men de forøgedes, da N. C. L. A b r a h a m s 1845 satte

Recitativer istedenfor Kruses Dialog, thi det er i Recitativerne, de

fleste Slagord forekomme, f. Ex. „Det Liv, som her I fører, rædsomt

det ender“ , „Signora, ja i Sandhed, det maa man sige: man kan ei altid

gjøre, hvad man vil, i denne Yerdens Rige“, „Det er et Paafund af

den laveste Pøbel“ , „Jeg har dog vist igrunden for blødt et H jerte“

o. fl. I Leporellos Arie „Hvis min Donna“, har Abrahams indsat en

Linie, som klinger de Fleste gaadefuldt, naar den høres fra Scenen,

men som er forstaaelig nok, naar den læses, nemlig „Sommerlyst er

ham de Ranke“ i Modsætning til de Trinde, som Don Juan foretrækker

om Vinteren. Det noget tvungne Udtryk er betinget af den paafølgende

fortræffelige Linie „Saadan vexler hans Sind og Tanke“, der gjør saa

ypperlig en Virkning i Sangforedraget.

De senere Bearbeidelser

udglatte nogle Haardheder, men borttage ogsaa noget af den

ædle Rust, som man ikke ugjerne seer et saa ærværdigt Arbeide

bære tilskue.

D e r g ik se x A a r, inden man sk red til Indstuderingen a f

det næste mozartske A rb e id e : „ B o r t f ø r e l s e n a f S e r a i l l e t

eller C o n s t a n c e o g B e l m o n t e “ , der opførtes den 1. A p ril 1 8 1 3

og v an d t m egen T ilslu tn ing ved sin liv lig e S yng esp ilk a rak te i og

sin m elod ieuse Sk jønhed , mest dog m aaske ved J f r . Fun ck s

U d fø relse a f den k v in d e lig e H oved rolle (S. 159).

16*