Previous Page  13 / 38 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 13 / 38 Next Page
Page Background

confirmed by another passage at the end of the tablet, where Bahá’u’lláh writes

that he has revealed the tablet solely out of his love for Javád, “Otherwise, I

have no inclination to set forth any topic, or write a single letter thereon.”

But that expression is not the only mistranslation in the passage. It is not

“chains” that are hidden in the breasts but hatred. However, it has apparently

been assumed that the word

aghlál

is the plural of

ghull

(chain). But here

aghlál

is being used as the plural of the Arabic word

ghill

(rancor, malice, or

animosity).

Mughill

, from the same root, means a person who is spiteful,

deceitful, and bears malice and ill will. Bahá’u’lláh frequently uses the terms

ghill

and

mughill

in his tablets to describe the state of his enemies’ hearts.

9

In

this phrase Bahá’u’lláh creates two plurals not found in standard Arabic—

aghlál

as the plural of

ghill

and

as. dár

as the plural of

s. adr

(heart). Note that

creating new words and derivatives was one way in which the Báb declared his

supreme authority as the Manifestation of God. However, what is indisputable

is that in this context Bahá’u’lláh is not talking about chains but animosities in

the hearts. The mistranslation makes it more difficult to understand

Bahá’u’lláh’s reference to his state of disappointment and his forced silence.

With that crucial information and the correction, now when we read the entire

paragraph it becomes absolutely clear what Bahá’u’lláh is talking about in this

passage:

This is especially true if the Eastern Winds begin to blow upon the flood of this

heavenly river, which is rushing forth from the North of divine unity. How many

exalted souls and possessors of true understanding, how many mighty castles and firm

lofty edifices, will be destroyed and perish. By Him Who holdeth the heavens by His

might and moveth the oceans by His command! Were it not for fear of the malice

hidden in the hearts, I would have assuredly unveiled all the inmost divine analogies

and all the subtleties of the heavenly principles with regard to the course of this

outward river. Yet, alas, I am disinclined to approach any matter. On account of the

intensity of My anguish and sorrow, in these days I am sore tried between the Gog of

silence and the Magog of utterance. I beseech God to send down an Alexander who

will raise an insurmountable barrier.

Here Bahá’u’lláh is saying that although he possesses perfect knowledge of all

divine mysteries, and although he can describe all of them through a single

metaphor, he is forced to conceal these truths and practice wisdom (that is, the

principle that words must be uttered with “due regard unto the exigencies of the

occasion and the people” [Bahá’u’lláh,

Tablets

172]). He is in between silence

and speech: the surging of his spiritual truth urges him to expression and

Concealment and Reve lat ion

37

9. See, for example,

Gleanings

255, 273.