Previous Page  13 / 60 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 13 / 60 Next Page
Page Background www.speechpathologyaustralia.org.au

JCPSLP

Volume 19, Number 1 2017

11

another child whose SLP, who did not speak te reo herself,

incorporated te reo Ma- ori in therapy and the child had a

beneficial therapy experience (Faithfull, 2015).

So how does an SLP deliver therapy that is decolonising

and transformative when they do not speak te reo Ma- ori

and there are few New Zealand-specific resources? As

for any client whose language the SLP does not speak,

the use of appropriate interpreters is paramount. It is

important to consider that it may not just be words that

need to be interpreted but Ma- ori concepts (McLellan et

al., 2014). One way of making sure that resources are

suitable is to use age-appropriate resources from the

client’s own wha- nau and community, for example, local

newspapers, magazines, books, photos, stories, games,

or toys. Because they come from the community they will

be relevant to the community. At times it will be necessary

to undertake formal assessment, although the value of this

is questionable if the assessment was not designed for,

or normed on, a Ma- ori, or even New Zealand, population.

In these circumstances it would be wise to discuss the

assessment with Ma- ori colleagues in advance and seek

their advice about any items that might cause confusion or

offence. Then decide whether these items can be removed

from the assessment or need to remain. The SLP can

then thoroughly prepare the client and wha- nau for what to

expect from the assessment and debrief with them after it

has been completed.

Decolonising therapy is also about creating the right

atmosphere for therapeutic engagement. Parents and

teachers interviewed by Faithfull (2015) reported a situation

where the SLP was repeatedly invited to come to the

ko- hanga reo, the setting in which the child would have

been most comfortable, but the SLP continued to push for

home visits, to the detriment of the therapeutic relationship.

While it can be difficult to create the right atmosphere in

a hospital or clinic setting, the environment has an impact

on the transformative potential for the therapy (McLellan et

al., 2014). SLPs, managers, and funders need to consider

where the client is most comfortable ahead of where policy

dictates that therapy can take place. Even if the therapy

location is inflexible, there are small ways in which people

can be made to feel more at home, such as the artwork

that is on the walls, the cleanliness of the environment and

the provision of water, tea, and coffee.

The decolonisation and transformation emphasised in

kaupapa Ma- ori research is not only for the good of the

individual but the good of the whole community. While

speech-language pathology strives to be client-centred,

we must also consider not just being transformative for

individuals and wha- nau but for communities. What do

overall patterns of Ma- ori health and education tell us?

Who is missing out on therapy? Who has been discharged

because they “DNA’d” too many times? Who has shifted

house so many times that we have lost track of them?

We cannot say that our service is decolonising and

transformative if it does well for the families we see for

therapy but fails to deliver for others.

Qualitative researchers listen to

people’s stories

The final research element to guide clinical practice is not

from kaupapa Ma- ori research per se, but from qualitative

research. Qualitative research often investigates people’s

experiences of a health condition or a health/education

provider. Following the example of qualitative research,

clinicians will be equipped to provide a better service for

with American words”. There are very few New Zealand-

specific therapy assessments and resources, no Ma- ori-

specific resources for adults, and many challenges involved

in making them (Brewer, McCann, & Harwood, 2016).

We are largely reliant on imports from the US and Britain.

Therapists tend to use these with acknowledgement of their

limitations, but possibly without sufficient thought to the

impact they might have on the client.

Tawhai’s experience did not stop with the use of

“American books”. He described a system that was

colonising and, sadly, he placed some of the blame on

himself, saying “I s’pose I was asking them the wrong

questions of them I s’pose, I don’t know. Because it wasn’t

helping, it was a Pa- keha- [non-Ma- ori] system and it wasn’t

working on me, it wasn’t working”.

Similarly, regardless of whether an SLP speaks te reo

Ma- ori, their attitude towards the language can be colonising

or decolonising and result in therapy that is transformative

or not. McLellan et al., (2014) reported the experiences

of a woman with aphasia whose SLP, who did not speak

te reo Ma- ori, did not recognise when she was correctly

using te reo Ma- ori to answer questions. This contributed

to a poor therapeutic relationship and the woman resisting

therapy. Parents and teachers in a ko- hanga reo (Ma- ori

immersion preschool) reported an SLP assessing a child

only in English when his first, and strongest, language was

te reo Ma- ori. They contrasted this with the experiences of

Glossary

he kanohi kitea

the seen face

kaitakawaenga

mediator, arbitrator

kanohi ki te kanohi

face to face

kaupapa Ma- ori

Ma- ori ideology

kura kaupapa Ma- ori

Ma- ori immersion primary

school

Ma- ori

the indigenous peoples of

New Zealand

marae

traditional meeting place

ma- tauranga Ma- ori

Ma- orii knowledge

Nga- Pou Mana

Ma- ori Allied Health

Professionals of Aotearoa

Pa- keha-

non-Ma- orii, usually used

to refer to New Zealand

Europeans

Te ORA

Te Ohu Rata o Aotearoa –

Ma- ori Medical Practitioners

Association

te reo Ma- ori, te reo

the Ma- ori language

Te Wa- nanga o Aotearoa a Ma- ori university

wha- nau

(extended) family

Wha- nau Ora

Healthy family. The New

Zealand government’s

current approach to

education, health and social

service delivery