Previous Page  33 / 736 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 33 / 736 Next Page
Page Background

notary is not acting on behalf of either party. It

is for the vendors and purchaser to agree their

own

terms, and the notary's job

is merely to

embody them in the document; if a dispute arises,

the notary cannot take sides, since contentious

work

is outside his field, and falls within the

province of the

avoue,

and the

avocat.

This is not

to say that the notary does not have his own

clientele, which has a value when it comes to the

transfer of a practice, or that the client does not

think and speak of "my notary", but the fact that

the notary is a public official, and cannot under–

take litigation, gives a different character to the

relationship between lawyer and cleint in con–

veyancing matters.

Conveyancing Procedure

Is there a saving of work, and as a result of this or

otherwise, a saving of cost? To answer

these

questions we must look a little more closely at the

procedure of French conveyancing, and the vari–

ous heads of expenditure contained in

the bill

finally presented to each party.

The two-stage system of contract followed by

conveyance is unknown in France; by art. 1583

of the Civil Code, a sale is perfected between the

parties, and the property, whether realty or per–

sonalty, passes to the purchaser automatically as

against the vendor as soon as the subject-matter

of the sale and the price have been agreed on,

even before the goods are delivered and the price

paid. It will be observed that the effect of this

article is limited by the words "between the parties

... as against the vendor", and

the result

in

practice is that after conclusion of a contract for

the sale of land, and before registration

(publicite

fonciere),

the position of the parties is not unlike

that of the parties between contract and convey–

ance in England. In order to obtain a title good

against all the world, the purchaser must register

his deed of sale

(acte de vente)

at the Bureau des

Hypotheques-'for the locality; until this is done,

his title can be upset by any other claimant, even

one claiming under a subsequent disposition by

the same vendor, if the latter has registered his

deed at the Bureau des Hypotheques the first.

Article 1583 refers only to agreement having

been reached, and requires no memorandum in

writing; hence the sale is complete, and the prop–

erty passes, even under an oral contract for sale

of land. This rule is, however, so limited by other

rules as to be almost contradicted; in the first

place oral evidence is not generally admitted in

French courts of a transaction involving property

worth more than 50 francs (about £4), and in

the second place an unwritten contract cannot be

produced for registration to the Bureau des Hypo–

theques. A written document is therefore required,

and this can be prepared privately by anyone,

without the intervention of a notary; but apart

from the fact that such a document will not

possess

"date certaine",

the profession's mono–

poly of conveyancing is preserved by the rule that

only a notarial document will be accepted by the

Bureau des Hypotheques for registration. The

parties to a private

acte de vente

must therefore,

to validate the title against all the world, have

the document annexed to a notarial document,

and the notary is entitled to charge for this the

same fee as that which he would have charged

had he prepared the original

acte de vente.

The form of an

acte de vente

prepared by a

French notary at first sight bears little relationship

to an English conveyance. It begins with words

which recall a declaration before a commissioner

for oaths: "Before me the undersigned Jean Du-

pont, Notary at Clochermerle, have appeared

Monsieur A arid Monsieur B, etc."; there follow

the names, addresses, occupations, and dates and

places of birth of the parties, to identify them

beyond all doubt; the body of the document is

expressed as setting out what the parties have

told

the notary are

their intentions. The

last

words are always

"Dont acte",

i.e., "Of which

[I have prepared] this record." The content of

the deed is stylised an elaboration of the basic

terms agreed by the parties, and containing stan–

dard covenants, etc., of which the parties will

never have heard before entering the notary's

office.

Conveyance and abstract of title in one

On closer examination, the notarial deed of sale

is surprisingly

like an English conveyance and

abstract of title rolled into one. The parties de–

clare that they sell and purchase such-and-such

a property, which

is described

in considerable

physical detail; in place of "All that messuage or

dwelling-house known as

.

. ." we find, e.g., "A

dwelling-house on three floors with cellar below,

on the ground floor a salon, kitchen, dining-room,

scullery, study, and w.c., on the first floor three

bedrooms, .a -bathroom and a storeroom, attics

above; outside a garage and a shed, small railed

garden in front, garden behind," and so on. It

has always been notarial practice to include a

reference to the

cadastre,

the

local "ordnance

survey", and a statement of the area, even in a

sale of a small town house; in towns where there

exists an up-to-date

cadastre,

revised as a result

29