provide for Rules of Procedure to be adopted by the
Court subject to the approval of the Council. The
Accession of the three new Member States naturally
made it necessary for the Court to adopt new Rules of
Procedure. But for most practical purposes the new
Rules, which are dated 4th December 1974, do not
differ materially from the old Pre-accession rules, sub-
ject to obvious adaptations such as the use of Irish
English or Danish as official languages, and subject
also to minor modifications introduced at the British
behest such as the direct examination of witnesses by
lawyers.
Time limits rigid
In general, the procedure of the Court is much more
flexible than that of an Irish Court. In some respects,
it is almost informal. But I must warn you that there is
one respect in which it is more rigid and that is in the
matter of time limits for lodging pleadings and so forth.
You just cannot let the date for lodging a pleading go
by and then apply for an extension of time. And it is
very difficult to get an adjournment of a hearing. The
Court is hostile to any sort of threat of delay.
It is a tradition at the Court for any practitioner in
any Member State who is in a fix, or even in doubt, on
a question of procedure to ring up, or write to, the
Legal Secretary to the Judge of his nationality and ask
for help. So any Irish Solicitor is free at any time to
get in touch either with Judge Andreas O'Keeffe's
Legal Secretary, who incidentally is French; he has also
an Irish assistant at his office.
The requisite Law Reports
One of the important tools of the trade is the E.C.R.,
the
European
Court Reports.
This is the version in
English of the Official Reports of cases heard by the
Court. Before accession these official reports were pub-
hshed in the four original official languages of the
Communities, Dutch, French, German and Italian.
Now they are being published in English and Danish
as well. No Irish version will appear. As regards post-
accession cases, that is cases decided in and after 1973,
Irish practitioners are expected to cite the E.C R. They
contain the full text of the judgment and of the
Advocate-General's opinion in all cases.
For the time being, most pre-accession cases can be
cited in English only in one of the unofficial translations
appearing in for instance the
Common Market Law
Reports.
However, as I have mentioned, the official
reports of the years before accession are being translated
into English. No Irish version will appear. Back
volumes of the E C R. are published from time to time.
The volumes published so far are those for 1962, 1963,
1964, 1965 and 1966 The next to be published will be
those for 1967 to 1972. The translators will then go
back to the beginning and produce the volumes for
1954 to 1961. Subscription for the 18 volumes to 1972
if ordered in one lot is £150.00 and if purchased in
individual volumes the price is £15.00 each. The sub-
scription for 1973 is £10.00 and for 1974 is £14.20
1 hey are all available from Messrs. Greene & Co Book-
sellers, 11 Clare Street, Dublin 2.
'
Language adopted
Under the rules of Procedure each case is conducted
in one of the official languages, which is called the
language of the case. In direct actions the language of
the case is chosen by the Applicant, except where the
defendant is a Member State, when it is the language
ALL IRELAND
ALL PURPOSE PROFESSIONAL
PROPERTY VALUATION SERVICE
Osborne King &Megran
Dublin 760251 Cork 21371
Galway 65261
of that State. In references for a preliminary ruling it
is the language of the Court that makes the reference.
This of course makes it much easier for practitioners,
because it means they can generally conduct a case in
their own language. Nonetheless, you may find it neces-
sary at times at a hearing to whip on headphones and
listen to the simultaneous translation, particularly if
you do not understand French. This is because Mem-
bers of the Court are entitled, and witnesses may be
permitted, to use a language other than the language
of the case In practice the President always speaks
French and one or two of the other Judges sometimes
do, even in cases where the language is English. One
point of interest to practitioners appearing before this
Court is that unlike the Irish accepted procedure of
interjecting and interfering with the run of the evidence
the Judges of this Court never question interject or
interfere with a practitioner making submissions before
them or conducting a case, and would consider it most
improper to do so.
The procedure itself is basically simple. It consists of
a written part and an oral part. In practice the written
part is by far the more important. This is for two
reasons. One is the Continental tradition—particularly
the Belgian and the German. It happens that in some
of the superior Belgian Courts they do not have oral
hearings at all and that in many German Courts, the
oral hearing is a mere formality.
The second reason is. again, the linguistic problem.
This does not arise so much if the language of the case
is French or English. But if it is for instance, Dutch,
which only two members of the Court understand, it
means that, at a hearing, everybody on the Bench,
apart from those two, is listening, not to the solicitor,
.308




