Cocomerí, grandíss. se mangíano crudí, di dentro rossí.
£ígge£ ubi
ttó/
ftben briefer manb
Ct
glaj?
vino græco
paa bem.
una fetta per un qva-
trina vocantur alias concomberi freddi.
Zucce. se mangíano cotti per far la minestra.
Zatta. cocomero cum tuberculis.
Petonciano, frutto rosso, come un concombero.
Zucca longa da friggere.
Pepone.
Cotignoli. un sorte de pepone.
Zucce se mangíano con brodo, dove ne mettono un
ovo e lo battono. ad febricitantes.
Frusta pulpæ citri aqvæ immissa lingvæ imponunt febricitantis. vel
sempervivum.
Se vendono 2 melagrane o malgranata per X qvatrín. XLimone 2
qvatrín. X & d'uve.
2
qvatrin.
25
fichi
for CU
qvatrin.
Die X7 October
fyafbe oi ^lubieni?
©rot Jttrjfen om aftenen imellem
24 ocl) x/ ocl) tog faa
m ié
afjieeb.
D. X8 Octob.
fKepjfe
m
fra gloren^/ at begifoe
oé
paa repfen til ^ om /
ocl) fom om afftenen til
Poggibonsi;
l)øor /eg fiobte bet berømte 3>talíenjí
^obad) poggíbontzí.
D. X9
om mibbagen til
S IENA . Urbs est nítídíssíma, in
medio fere Tusciæ sita. Templum
habet visu dignissimum,
l)øor fíeene-
ne paa guloet er lagt meb fpnberlig
funjl/ at manb jtpnré manb gaar baa*
be op ocl) neb paa bem; od) bog ligger
be lige. ©nart paa benb famme maabe til
Padua in templo D. Justinæ,
ítem
til SBenejien.
Lingva Italica in hac urbe cultíssíma. |:
3 benne bp bricf>eé bet beffe
Est Est. *|
Om afftenen fom oi til T O U R N E R IE R Y .
«(K ( 111 )




