I-VO-interlinear (Stand 19.12.2023)
3
2. Korinther 11,4-11,4
xapatw xjptjsen 3psgindaoa herausget¨auscht hat 1
Åfiv Åfiv nommas sg Schlangige
EÒa EÒan acc femsg Eva
n n prpo in
Á t¤$ dat femsg [der]
panourg²a panourg²a# dat femsg (2) tu¨ckischen Verschlagenheit 2
aÐtÂv aÐtoÔ
fqe²rw fqar¤$ 3 p sg sbj ao2 pass zugrunde gerichtet wu¨rden
gen mas/neut sg a (1) seiner,
nÂjma no¢mata nomneut pl b (2) gewollten Vorhaben 3
plÂtjv plÂtjtov gen femsg Einfachheit 4
Á t nom/acc neut pl [die]
Ñme´v Ñmän genpl (1) eure
p pà prpo fernab
Á t¤v gen femsg der
gnÂtjv gnÂtjtov gen femsg Echtheit, 5
ka² ka³ conj und
Á t¤v gen femsg der
Á t¤v gen femsg (ja) der
e°v e°v prpo in Bezug auf
Á tÃn accmas sg den
CristÂv CristÃn accmas sg Christus.
rcomai rcÂmenov nom mas sg part pr dep m/pass eigenm¨achtig Kommende 6
e° e° conj Wenn
mn mn parti ja
gr gr conj gar
Á Á nommas sg der
llov llon
4
accmas sg einen andern
IjsoÔv IjsoÔn accmas sg Jesus
kjrÒssw kjrÒssei
Èv Én accmas sg den
oÐ oÐk parti nicht
kjrÒssw kjrÒxamen 1pplindaoa offenkundig gemacht haben wir,
¥ ¦ parti oder oÐ oÐk parti nicht
3psgindpra ausruft,
pneÔma pneÔma acc neut sg c (2) Geistwesen
terov teron acc neut sg d (1) ein anderes
lambnw lambnete 2pplindpra e in Empfang nehmt ihr,
Èv É nom/acc neut sg das
a aÐtoÔ (aÐtoÔ) adv
b no¢mata acc neut pl
c pneÔma nom neut sg — pneÔma voneut sg
d teron accmas sg— teron nomneut sg e lambnete 2 p pl imper pr a 1 od. ga¨nzlich betrogen hat, verfu¨hrt hat 2 od. Arglist, betru¨gerischen Art, Falschheit, boshaften Ta¨uschung 3 od. Gesinnungen, Sinne, Denkweisen, Entschlu¨sse, Gedachten 4 oE di n. f Sa cc hh hl i cehi tt hu en idt ; SEcrhklli.c: hDt ha es i tW, es os edna sdse sj e Rd ee isc hK ei nsdGmo itttkeosm, smp rei nc hk:adnenr. KAo¨l l ne isgSs ha tear nr si sc chha-fTteGu o itst ec hs ,e i setr ki me nmn et rmdai ne fl schon allein daran, wenn alles plo¨tzlich so schwierig, so kompliziert und undurchschaubar wird. 5 od. Lauterkeit, Reinheit, Keuschheit 6 Koodm. fmu¨resnicdhe KvoommmKeonndtee;xEt rhkel:rDjaas Medium wurde an dieser Stelle einmal wesensma¨ssig u¨bersetzt, da der ”in eigener Mission“ unterwegs ist.
Made with FlippingBook - Share PDF online