I-VO-interlinear (Stand 19.12.2023)
Apostelgeschichte 9,36-9,37
8
katoikw katoikoÔntev nom mas pl part pr a Niederlassung-Habenden 1 pistrfw pstreyan 3 p pl ind ao a hinwendend aufmerkten
Àrw e·dan 3 p pl ind ao2 a es nahmen wahr
aÐtÂv aÐtÃn acc mas sg ihn Á tÃn acc mas sg den
pv pntev nom mas pl alle
Á o± nom mas pl die
LÒdda LÒdda acc fem sg (um) Lydda
ka² ka³ conj und
Sarân Saräna acc mas sg Saronbereich,
Èstiv o¸tinev
nom mas pl welche
p² p³ prpo auf
Á tÃn acc mas sg den
kÒriov kÒrion
n n prpo In
IÂppj IÂppj$
d d parti aber
tiv tiv nom mas/fem sg (2) eine gewisse
e°m² §n 3 p sg ind impf a (1) war
36
acc mas sg Herrn.
dat fem sg Joppe
diermjneÒw diermjneuomnj nom fem sg part pr m/pass (griech.) wiedergebend sich 2 pl¢rjv pl¢rjv nom fem sg a eine Vollkommene (hinsichtlich)
maq¢tria maq¢tria nom fem sg J¨ungerin
Ånoma ÀnÂmati dat neut sg (mit) Onoma
Tabiq Tabiq aram Tabita,
Èv © nom fem sg die
Dorkv Dorkv nom fem sg ”
lgw lgetai
oÚtov aØtj nom fem sg diese
e°m² §n 3 p sg ind impf a war
3 p sg ind pr m/pass selber nennt
Dorkas“; 3
ka² ka³ conj auch (hinsichtlich) 4
rgon rgwn gen neut pl (2) Gewirkter Èv ên gen mas/fem/neut pl (1) ihrer 5
gaqÂv gaqän gen neut pl b (1) guter,
lejmosÒnj lejmosunän gen fem pl (2) Milderungst¨atigkeiten,
g²nomai gneto 3 p sg ind ao2 dep m Es begab sich 6
poiw po²ei 3 p sg ind impf a (die) ver¨ubte sie.
d d parti aber
n n prpo in
Á ta´v dat fem pl [den]
37
a pl¢rjv nom mas sg b gaqän gen mas pl 1 od. Herabwohnenden, Bewohnenden 2 od. ¨ubersetzt werdend (aus dem Griechischen) 3 Erkl.: das bedeutet Gazelle, Gazellenartige, Stattliche, Zierde. Tabita ist die aram¨aische Form von (griech.) Dorkas; siehe Fussnote V. 38 zu ” Zierde“ 4 od. und 5 od. derer 6 od. es (ver)f¨ugte sich, es ereignete sich
Made with FlippingBook - Share PDF online