I-VO-interlinear (Stand 19.12.2023)

7

Apostelgeschichte 13,10-13,11

ç ç interj a O (du) 1

e°v e°v prpo hinein in p„v pantÃv gen mas/neut sg jedes

aÐtÂv aÐtÃn acc mas sg ihn,

l’gw e·pen 3 p sg ind ao2 a sagte:

pl¢rjv pl¢rjv vo mas sg b Prallgefu¨llter

10

dÂlov dÂlou gen mas sg verheimlichten Truges 2

ka² ka³ conj und

p„v p‚sjv gen fem sg aller p„v p‚sjv gen fem sg aller

di‚bolov diabÂlou gen mas sg (des) Teufels, 3

ña# diourg²a ña# diourg²av gen fem sg tru¨gerischen Bosheit, dikaiosÒnj dikaiosÒnjv gen fem sg Gesamtgerechtigkeit! diastr’fw diastr’fwn nom mas sg part pr a (du) alles Verkehrender, 5

u±Âv u±“ vo mas sg Sohn

cqrÂv cqr“ vo mas sg Feind

paÒw paÒsj$ 2 p sg ind fut m (ohne Zwang) wirst du befreien von dir aus, 4

oÐ oÐ parti Nicht

kÒriov kur²ou

Á tƒv acc fem pl die

ÁdÂv ÁdoÓv acc fem pl F¨ahrten

Á toÔ gen mas/neut sg des

gen mas sg Herrn,

ce²r ce³r

Á tƒv acc fem pl die

eÐqÒv eÐqe²av acc fem pl geradlinigen!

ka² ka³ conj Und

nÔn nÔn adv nun

°doÒ °doÓ interj siehe,

11

nom fem sg Macht 6

a ç (e°m²) 1 p sg sbj pr a b pl¢rjv nom fem sg 1 od. Wehe (dir, du) 2 Erkl.: Hier stellt Paulus den direkten Bezug zum ” tru¨gerischen Namen“ des Barjesus, der eigentlich ” Ely- mas“ heisst, her: Elymas ist der verheimlichte Magier, der verheimlichte Trug , der sich hinter Barjesus, ” dem Sohn von Jesus“, verbirgt. Die gesamte Textpassage strotzt nur so vom ” Spiel“ mit den Bedeutungen der Namen – weil deren Bedeutungen sich in den laufenden Ereignissen sta¨ndig ” widerspiegeln“ bzw. sich als ” einwirkend“ erweisen. 3 od. Durcheinanderwerfers 4 od. als Fragesatz: Nicht willst von dir aus befreien die geradlinigen Wege des Herrn? Erkl: Im Fokus stehen die durch Elymas gefa¨hrdeten Heilswege. Sie mu¨ssen von Elymas’ Zauberei befreit werden – unter Zwang – weil dieser nicht freiwillig seinen verderblichen Einfluss aufgibt. 5 od. (du) durch und durch Entstellender 6 a.U¨ . (die) Hand, Gewalt

Made with FlippingBook - Share PDF online