SLP 07 (2014)

uznávanými lidskými právy, jak je vyžadováno čl. 21 odst. 3 Statutu.“ 26 Senát odkázal na právo žádat o azyl a právo na účinný prostředek nápravy, která by byla v případě oka- mžitého návratu svědků v intencích čl. 93 odst. 7 Statutu porušena. Platí, že v důsledku působení lidských práv se příslušné ustanovení Statutu stalo nepoužitelným. Aplikační přednost lidských práv nebyla napadena ani v odvolacím řízení. 27 Odvolací senát prvo- instanční rozhodnutí pozměnil pouze v tom smyslu, že v daném případě bylo možné ustanovení čl. 93 odst. 7 Statutu vykládat v souladu s mezinárodně uznávanými lidskými právy – druhá instance tak neuznala existenci normativního konfliktu, jehož důsledkem by byla neaplikovatelnost Statutu MTS. 28 Jinými slovy, dle závěru odvolací instance ne- byly naplněny podmínky pro uplatnění přednostního působení lidských práv. Nadřazenost mezinárodně uznávaných lidských práv nicméně není absolutní. V pří- padě, že je standard lidskoprávní ochrany vyplývající z mezinárodních lidskoprávních dokumentů nižší, než standard obsažený např. ve Statutu MTS, zakládací dokument MTS dostane přednost. Např. čl. 67 odst. 1 písm. f ) Statutu MTS stanoví právo ob- viněného na překladatele a překlad do jazyka, kterému obviněný plně rozumí a kte- rým plně hovoří. 29 Srovnatelná ustanovení MPOPP (čl. 14 odst. 3 písm. a)) a EÚLP [čl. 6 odst. 3 písm. a)] hovoří pouze o jazyku, kterému obviněný rozumí. Zmíněným ustanovením se zabýval Odvolací senát MTS v kauze Katanga , kde výslovně uvedl, že standard použitelný podle Římského statutu je vysoký, respektive vyšší než standard předvídaný EÚLP a MPOPP. 30 Senát uvedl, že praxe ESLP či Výboru pro lidská práva může být využita pouze v omezené míře a přistoupil k rozpracování vlastního stan- dardu, který by lépe odpovídal zvýšeným požadavkům obsaženým ve Statutu MTS. Vzhledem ke skutečnosti, že mezinárodní právo lidských práv stanoví pouze minimál- ní společný standard lidskoprávní ochrany, který může být na vnitrostátní (organizač- ní) úrovni zvýšen, je přístup Soudu jedině správný. 31 26 The Prosecutor v. Katanga and Chui . ICC-01/04-01/07-3003-tENG. Decision on an Amicus Curiae application and on the “Requête tendant à obtenir présentations des témoins DRC‐D02‐P‐0350, DRC‐ D02‐P‐0236, DRC‐D02‐P‐0228 aux autorités néerlandaises aux fins d’asile” (articles 68 and 93(7) of the Statute). TCH II, 9 June 2011, para. 37. 27 The Prosecutor v. Chui . ICC-01/04-02/12-158. Order on implementation of the cooperation agreement between the Court and the Democratic Republic of Congo concluded pursuant article 93(7) of the Statute. ACH, 20 January 2014, para. 30. 28 Odvolací senát MTS nařídil tajemníkovi MTS, aby zajistil návrat svědků do DRK, a to po konzultaci s hostitelským státem, který tak dostal příležitost podniknout příslušné kroky v souvislosti s probíhajícím řízením o udělení azylu. 29 SLUITER, G. et al., op. cit ., s. 92. 30 The Prosecutor v. Katanga. ICC- 01/04-01/07-522. Judgment on the appeal of Mr. Germain Katanga against the decision of Pre-Trial Chamber I entitled „Decision on the Defence Request Concerning Languages“. ACH, 27 May 2008, para. 43-45, para. 62. 31 Srovnej např. stanovisko českého Ústavního soudu: „Ratifikací mezinárodních úmluv nejsou dotčena výhodnější práva, ochrana a podmínky poskytované a zaručené vnitrostátním zákonodárstvím.” Pl. ÚS 31/94, 24. května 1995, No. 164/1995 Sb.

230

Made with