Previous Page  31 / 60 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 31 / 60 Next Page
Page Background www.speechpathologyaustralia.org.au

JCPSLP

Volume 19, Number 1 2017

29

language such as English may be deemed pathological by

the unaware clinician.

Of particular interest is the fact that the pronoun systems

of SAE and AE are different. Pronoun usage has been fairly

extensively researched in aphasia in terms of discourse

cohesion with pronouns being said to be both “overused”

in many forms of fluent aphasia due to speakers’ word-

finding difficulties associated with explicit referents, and

confused at times with

he

often being substituted for

she

and vice versa (Glosser & Deser, 1990; Nicholas, Obler,

Albert, & Helm-Estabrooks, 1985; Williams, Li, Della Volpe,

& Ritterman, 1994). In AE, case and gender distinctions

are not necessarily maintained in the third person singular

(e.g.,

him

used as subject pronoun instead of SAE

she

).

Also related to reference and cohesion, determiners are

often not used in noun phrases (e.g.,

man came home

). In

addition, non-specific lexical referents such as

something

or

someone

as referred to above, have also been noted

as pathological in fluent aphasic discourse when used

extensively, substituting for more explicit referents. Such

terms are common in AE and this is thought to be due to

the implicit nature of Aboriginal discourse stemming from

shared experience among many speakers at a local level.

Unless these differences were known to the assessor, the

resulting patterns would again be marked as “errors” of

reference. Further research would have to explore whether

or not the referencing system is affected in AE and how this

might manifest itself.

Event and story schemas (macrostructure)

As narrative analysis is arguably the most commonly used

discourse analysis in aphasiology (Olness & Engelbretson,

2011), and as elicitation of narrative as the individual’s

personal story and way of working through identity issues is

being increasingly encouraged in clinical practice (Hinckley,

2007; Shadden, Hagstrom, & Koski, 2008), it is important

to note that Aboriginal stories can reflect schemas which

are not necessarily shared with non-Aboriginal listeners

(McGregor, 1987; Malcolm & Rochecouste, 2000). Stories

told using these schemas (genres) do not necessarily sound

like “real” stories to non-Aboriginal listeners because they

lack elements considered to be key in western narratives

such as complication and resolution. For Aboriginal listeners

and storytellers this is not something they notice since their

story schemas/genres are different.

In the early 1970s, prior to the formal identification of

such schemas, co-author Graham McKay was collecting

stories in the Rembarrnga language of Arnhem Land from

a Rembarrnga speaking man (BN). This narrator mentioned

in conversation that he and his extended family had recently

been travelling on foot in the bush and that one night

their camp had been invaded by a buffalo. In anticipation

of a “good” story – because that sounded like a great

complication – Graham asked him to tell the story for the

tape recorder. He began his story (in Rembarrnga) “

We left

from…

” and he continued along the lines of “

we went to x,

we ate a, we slept, we got up, we went to y, we ate b, we

slept, we got up, we went to z, we met so and so there…

etc. The story continued in this vein (classic Travel schema)

covering about a fortnight’s travels before coming to an end

back at their starting point. The buffalo in the camp episode

never appeared. When this was pointed out to him after

conclusion of the story BN graciously told a very short story

that contained only the buffalo in the camp episode – an

exciting Complication that had had no place in his Travel

schema story. The Narrative genre was not so culturally

relevant to him as a Rembarrnga speaker.

would not expect to see the speaker before 4.30 or 5 p.m.

or so. In this AE, the word

afternoon

signifies “late in the

afternoon when the sun is no longer high overhead and the

day has got cooler”. (This aligns directly with the way the

day is classified in local Aboriginal languages. The period

roughly 10 a.m. to 4.30 p.m., (when the sun is high in the

sky and the day is hot), is called, in Aboriginal English of that

area,

dinner

, this being also the term for the midday meal.

There are obvious implications of these lexical differences

in terms of standardised testing and analysis of word usage

during discourse. While different usage could again result

in attributing semantic “errors” – semantic paraphasias for

example – apparent “misunderstandings” by Aboriginal

speakers could be seen as being representative of an

aphasic comprehension deficit rather than accurate

comprehension in their own semantic framework.

Grammatical features

In terms of morphology, overall there is reduced functional

morphology and fewer function words in AE compared with

SAE. Malcolm and Grote (2007) summarise the

morphological features of Aboriginal English as follows:

Many morphological features which are obligatory

in Standard English are optional, if present at all, in

Aboriginal English. This may be seen in part as a carry-

over of the processes of simplification from earlier

contact varieties from which the dialect has evolved,

but also the result of deliberate communicative

strategies, as the users of this dialect tend to avoid

explicitness and to expect a significant interpretive

role on the part of the listener, taking due account of

context. (p. 155)

For instance, an important feature of AE is lexical substitution,

where a pro form such as

thing/ting/sing

takes the place of

a noun – when it is assumed that the meaning can be

found in the surrounding physical context, rather than in the

text. Explicitness is not a feature of AE. This will be referred

to later in terms of pragmatics and discourse as well.

Among the morphological features not used or optionally

used in Aboriginal English are plural marking on nouns (e.g.,

tell me how many stroke you had

), possessive marking

on nouns, past tense and third person singular present

tense marking on verbs (e.g.,

she come down and pick

me up; he work at the hospital

) and the verb to be as an

auxiliary or copula (e.g,

you speaking to people; she only

down in my house

). In some cases distinctive alternative

morphemes or constructions may be used in AE, such as

the preverbs

bin

for past tense (e.g.,

we bin see

) and

gonna

or

gotta

for future tense (e.g.,

we gonna start

) or the use

of juxtaposition to mark possession (e.g.,

my mum mum

=

my mum’s mum

;

one little boy trouser

=

one little boy’s

trousers

) (Malcolm & Grote, 2007, pp. 155–157; Malcolm &

Koscielecki, 1997, p. 68).

While such specific grammatical markers are not typically

a focus of clinical aphasia assessments, they are relevant

to studies investigating cross-linguistic differences in

manifestations of Broca’s aphasia, and again, are important

to note as they may be erroneously considered to be

grammatical “errors” indicating pathology for diagnostic

purposes rather than normal usage. In particular, the

difference in verb usage is relevant to judgements of

grammaticality in aphasic discourse where the verb has

become a focus of both assessment and treatment in

recent years (Webster & Whitworth, 2012). Again, while

different patterns of verb usage are acknowledged in

cross-linguistic studies, such patterns of difference within a