Previous Page  34 / 60 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 34 / 60 Next Page
Page Background

32

JCPSLP

Volume 19, Number 1 2017

Journal of Clinical Practice in Speech-Language Pathology

of discourse expectations of non-Aboriginal teachers

which reflected both cultural differences between what

each considered significant aspects of what should be

discussed, plus the effect of an externally constructed

context (i.e., external to the Aboriginal participants).

Malcolm concluded that:

The discontinuity, as I see it, is always associated with

the presence of Aboriginal communicators in a setting

or speech event which is defined by non-Aboriginals.

The key, if there is a key, to how Aboriginal people

communicate, seems to me to lie in who defines the

setting and determines the discourse pattern. There

is therefore a commonality, in communicative terms

between schools, classrooms, law courts, offices

of government departments and anywhere where

there are interactions in which the non-Aboriginal

interlocutor defines the terms of communication. All

of these settings will be associated with behaviour

patterns which will not evidence the communicative

competence of many Aboriginal people. (p. 150)

Malcolm also writes about teachers not being able to “set

up appropriate conditions for them [the students] to

communicate in a way which demonstrates the extent of

their competence” (p.151). These statements are very

reminiscent of comments made about the aphasia

rehabilitation context which question the role of the

traditional assessment and treatment situation as tending to

demonstrate incompetence rather than the person with

aphasia’s competence (Kovarsky, Duchan, & Maxwell,

1999; Simmons-Mackie & Damico, 2008, 2009).

While linguistic and sociolinguistic issues have been the

focus of this paper, they must obviously be considered

within the broader cultural context when working with

Aboriginal clients. Issues such as construction of identity

and disability within Aboriginal populations, co-morbidities,

and attitudes to health services obviously need to be

addressed when considering potential services (Armstrong,

Hersh, Katzenellenbogen et al., 2015; Penn & Armstrong, in

press). The centrality of such issues was noted by Ariotti

(1999), for example, who wrote about “the social construction

of Anangu disability”. In this paper, he discussed the

importance of health providers taking into account

historical, cultural and linguistic factors, in order to gain

insight into their clients’ attitudes, customs, and beliefs.

Similarly, Boddington and Räisänen (2009) discuss the

holistic nature of Aboriginal definitions of health and explore

the difficulties inherent in attempting to align western and

Aboriginal definitions because of cultural differences.

In order to accommodate language variation in assessment

and treatment practices, much work has to be done within

the discipline of speech pathology and the “sub-specialty”

of aphasiology. The notion of aphasia “assessment” itself

and its associated paradigms need to be first re-examined

in contexts such as the Aboriginal Australian one described

in this paper if clients are to be provided with rehabilitation

that is both culturally sensitive and informed. As with all

investigations involving language and cross-cultural research

and clinical practice, linguistic and cultural awareness on

the part of practitioners is an integral first step.

Declaration of interest:

The authors report no conflicts of

interest. The authors alone are responsible for the content

and writing of the paper.

References

Ariotti, L. (1999). Social construction of Anangu disability.

Australian Journal of Rural Health

,

7

, 216–222.

ramifications for the assessment and treatment of aphasia

by clinicians within Australia. Discussions of such

differences, which at times can appear subtle on a surface

level, also have implications for aphasiologists dealing with

language variation worldwide. As language specialists,

aphasiologists (and indeed speech-language pathologists in

general) working in clinical settings need to have some

knowledge of language differences in order to be able to

accurately assess language skills and diagnose “disorder”

as opposed to “difference”. In the paediatric field of

language disorders, there has been much controversy

within Australia regarding the use of tests standardised on

SAE speaking children, for example, and it has been

suggested that non-standardised assessment methods

may indeed better accommodate language difference and

reveal an AE speaking child’s actual linguistic abilities

(Gould, 2008a, 2008b, 2008c, 2009). In the context of

working across languages, Roger and Code (2011) have

discussed the pitfalls associated with in working clinically

with bilingual patients. These include situations where

online translations of assessment tasks elicit responses

which may be perfectly appropriate to the communicative

context created through an interpreter-mediated interaction,

but do not reflect the “correct” response targeted by the

speech pathologist. This results in responses being labelled

as “inappropriate” or “incorrect”. Implications of inaccurate

assessments of language competence at any level in a

person with aphasia, i.e., phonology, morphology, syntax,

semantics, pragmatics, may equally lead to mis-directed

treatment attempts to change the person’s first language

skills, which may decrease that individual’s communicative

functionality and underutilise any retained skills. Treatment

goals based on inaccurate assessment would also seem

inappropriate to the person and their family – potentially

further alienating Aboriginal people from services which are

already under attended (Edis, 2002).

While differences at the levels of phonology, syntax

and lexical semantics can appear relatively clear, it is the

interaction of these levels with the pragmatic level and

with socio-cultural factors which highlights important

differences to be noted. Western methods of eliciting and

analysing narratives, for example, may not be appropriate

in an Aboriginal context. Elicitation techniques such as

picture sequence cards, ordered to target a particular

chronological order of events may well elicit discourse from

Aboriginal speakers that is very different in structure from

the targeted western narrative structure. As noted above,

a western speaker’s pattern of integrating and presenting

detail is very different from an Aboriginal speaker’s pattern.

Hence, for a valid assessment of the speaker’s skill to

be made, assessors must be aware of these differences.

Conversational dynamics are very different as well;

hence traditional analyses and subsequent advice to

conversational partners would have to be modified.

In assessing a person’s language skills, context is known

to be central in how the person might communicate

in a particular situation. In the same way that different

conditions of eliciting language have been explored

with English and European language speaking people

with aphasia (e.g., Wright & Capiluto, 2009), speech

pathologists are challenged with examining optimal ways

of assessing Aboriginal peoples’ skills as appropriate and

in a way that reflects true abilities. In a related but relevant

article, Malcolm (1994) described the language behaviours

of Aboriginal children in and outside the classroom (on

the edges of the Western Desert in Western Australia)

and found them very different. He identified different kinds