Previous Page  253 / 259 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 253 / 259 Next Page
Page Background

LA GNIAPPE

Den store rigdom på æmner vedrørende byplanlægningens teoretiske side og

forskelligheden af disses opfattelse, som så skarpt må fremtræde ved samling af

en

æmneskrd

som her forsøgt, vilde gøre denne efterskrift til Borgmesterbogen et

besværligt v a ’de'mecum om alt medtoges. Fristelsen er jo stor, til at søge at få alting

med, hvorfor begrænsning er påkrævet.

Hvad forsøgene på sprogrettelser angår — forsøgene på at bringe visse ud­

tryk tilbage fra tidernes udskejede opfattelser — da har det sikkert sin berettigelse

at fæstne rationelle udtryk som faglige for ørkets følgere — Hver ting på sin plads

og for sit rette brug, er en gammel sætning der beviser sin ælde ved i Edda at ud­

trykkes så led es:

Af skib forlanger man fart

af skjoldet værn,

af sværdet hug

og af bruden kys.

A ldre eller Aeons. I.

c.

Brewers „Dictionary of Phrase and Fable“ findes følgende forklaring af

„Ages“ : According to Lucretius there are three ages distingvished by the material imployed in

inaplements Y. 1282 viz:

1. The age of Stone, when celts or implements of stone are employed.

2. The age of bronze, when implements are made of cobber or brass.

3. The age of iron, when implements were made of iron, as at present.

Det nævnte vers af Lucretius lyder saaledes: —»Num libi quo parto ferri nature reparta sit facilest

ipsi to cognoscere, Memmi arma antiqua manus ungnes denterque fuerunt«. »Lucreti bog er som be­

kendt en slags geographi skrevet på vers. Prof. Jørgensen Thomsen som grundlagde vort oldsags

museum og som var klartseende nok til at bemærke delingen i tre aldre af vore oldsager, har

næppe kendt det ovenstående latinske citat, og dette forringer ikke hans anseelse; men det samme

kan næppe med rette siges om hans efterfølgere som bevarer en hårdnakket tavshed eller docerer

museets ejendomsret til tidsdelingen.

A llé

og

E. Alley.

Gang, baggade. Hos os vej beplantet med træer i rækker

Alletræer.

Architekt.

Bogstaveringen af dette ord synes tilfældig og dikteret af nøgtern national sproglig

sans. Ordet er egentlig græsk: Architekton = ærke bygmester. I America har man skælnet mellem

Architects o: skole uddannede og Arkitekts o: selfmade

B o r g m e s te r b o g e n . Skønt mine første forsøg og tanker i retningen stammer fra 1870, opstod ideen

om at samle disse i bogform først en halv snes år senere og da jeg 1894 oplæste nogle kapitler i

The Scandinavian Engineering Society i Chicago valgtes titlen „The Mayors Book , da det en

gelske sprog benyttedes. I dette sprog og i international retning fortsattes indtd mm tilbageven­

den til Danmark 1914, da den internationale form og ramme opgaves og afløstes af dansk, medens

vor hovedstad blev målet for såvel tekst som planer, hvorved sagen fik sin egentlige rationelle

grundvold. Hver storby må have sin selvstændige og uafhængige borgmesteibog.

Bb. 32.